為何譚凱的The Origins of the Chinese Nation被翻譯為肇造區夏?

時間 2021-12-20 16:03:05

1樓:泗水河畔

姚大力2023年度書單中翻譯如下:

(The Origins of the Chinese Nation: Song China and the Forging of an East Asian World Order)

[美]譚凱(Nicolas Tackett)著劍橋大學出版社

2樓:

Nicolas Tackett 的這本書,無法配上 The Origins of the Chinese Nation 這個標題,書名應該直接就是 Song China and the Forging of an East Asian World Order。因為 The Origins of the Chinese Nation 這個標題太巨集大,而作者只是寫 Song China 及其相關的內容而已。

宋代的 nation,基本上不應該叫國族,而應該是民族,即漢民族。現在的中華民族才是國族,是由56個民族共同構成乙個國家,形成乙個在一國之內的多民族的聚合體,或者叫族群。

至於將 The Origins of the Chinese Nation 翻譯為肇造區夏,意思並不錯,但有故作高雅的嫌疑,普通讀者第一感是不易理解,不知所云,縮小了讀者群。

肇造區夏引自尚書的康誥,也是瑕疵,因為尚書本身是偽作,是託名托古的作品,這個就不多聊了。

如果讓我來翻譯 The Origins of the Chinese Nation,我會樸素的翻譯為「中華國族的起源」,這正如達爾文的 On the origin of species,被翻譯為「物種起源」一樣,不是太深奧的事。

但是,問題是在於,要對得起「中華國族的起源」這個標題,那就不僅僅要寫宋朝之類的,還要寫劉邦及其西漢,要寫梁啟超,甚至要追溯到夏商周,甚至還要追溯人類的演化,不僅是歷史本身,還要考慮機制、理解和解釋等等,非一般搞歷史的教授學者之輩的文科腦子而力所能及。

3樓:

如果在乙個理想的世界中——即不用考慮審查制度、圖書銷量的學者的世界,我可能會翻譯為:

國族觀念在中國的起源

雖然也不是全然直譯,或許可以避免一些誤解(我發現不少讀者、甚至一些書評作者並沒有仔細看書,對全書的主張主要是基於書名自己猜。)

但是這樣乙個書名可能對甲骨文的讀者全然沒有吸引力,也可能引起當局不必要的關切……

選擇「肇造區夏」大概有三方面的考慮:

方便過審。

勾勒出《尚書》到宋遼世界的一種延續性。

選擇書名過程中亦曾向各位知友請教,在此一併感謝。

為何都說哥譚市民純樸,如何評價哥譚的經濟 治安 民風等情況

YOUTH 肯定民風淳樸啊,大家都兢兢業業的工作 犯罪 也老老實實的致富 搶銀行 還經常搞 團建 和 集體活動 哥譚不但培養人才,也不搞一家獨大,不少團體都是不盈利的,但他們努力研究科技搞拆遷。而且這個城市民風淳樸,熱情好客,有事沒事就要請你到阿卡姆小聚。 哥譚市其實是個財閥壟斷的城市,表面看似經濟...

如何看待譚劍波撕何凱文?

目耕 沒聽過何凱文的課,只買了一本長難句,翻了兩頁就扔一邊去了,對於二人撕逼略有耳聞,但我就為人師表和師德這一塊無條件挺譚老師。2020年考研,閱讀和作文跟的譚老師,英語一71分,雖然不是很高,但是很滿足了,感謝譚老師。 蘇莫璃 他回覆我生日快樂六級不重要你健康快樂才是第一位 當時覺得他真的好溫柔一...

如何看待何凱文皇后事件 何凱文和譚劍波之間有什麼事

李哲 不太了解這倆人的事情。但英語這東西,難道不是自己積累的嗎?如果報名輔導班,說明你自己都懶得背單詞,刷真題?懶到極致?作文模版要機構給你總結?這就是懶惰的同學把一些水平一般的老師推上神壇的。真正英語好的學子也不會拿他當回事。況且教育培訓這個行業幾年就會洗牌。沒有太多的人能數十年如一日火。你出道的...