如何翻譯《巫師3》孤狼結局中傑洛特那句「I feel nothing」?

時間 2021-06-25 21:51:10

1樓:來自諾德蘭

很多人沒有注意到,照裡面的設定,獵魔人是沒有情感的。配音也非常好得詮釋了這點,永遠都是低沉冷靜的配音,無論是多麼激烈的戰鬥或者是多麼悲慘的情景,傑洛特的語調差不多都是這樣。

但裡面又反應出來,其實獵魔人是有情感的,這是乙個非常矛盾的事情。

如果是我來解釋,我會認為,青草試煉破壞了獵魔人某種生理功能,比如腎上腺素,讓他們獲得了絕對的理智和冷靜,讓他們在面對魔物的時候,可以始終不被任何情感影響。

但作為乙個思維會活動的人,其實獵魔人還是會需要情感,知道(或者是認為)自己有情感的。

他們的情感並不通過表情,語氣來表達,而是行為。

於是整句話應該是對應性的翻譯:

「燕子凍死在冰原上,只留下她被凍僵的屍體,而你只留下憤怒」。

「你是在徒勞,我不會憤怒」

也就是說,傑洛特他知道自己應該憤怒,但作為獵魔人,他不會有憤怒的情緒,同時也是在回擊巫婆:作為獵魔人,我是乙個永遠冷靜的戰鬥機器,不要想著用情緒擊潰我,準備受死吧。

這句話的英文原版應該是乙個雙關語,只不過翻譯的時候沒有翻譯好罷了。

2樓:Loading

我的心早就死了。

傑洛特一直是乙個小心隱藏自己情感的人。他可能得到過太多,也失去過太多。說一句「我的心早就死了」騙過自己,從痛心的風暴中暫且抽身,讓復仇的潮水淹沒自己,殺掉最後乙個必須解決的敵人,再去和愛女重聚。

3樓:dddjjjsss

要是我就翻譯成「並沒有」,跟樓上回答的一樣有著擲地有聲的語氣,因為他深知自己命運然後有著抗爭不屈的成分,我第一遍就是死狼結局,孤狼是沒選擇teris和葉奈法,死狼就是殺死女巫後,成群的怪物來攻擊你,而你靜靜地坐著沉思

4樓:masker

我個人是沒有打出孤狼結局。。。但是看描述的話,我覺得應該說「我沒有心」比較好點,事實上也就是狼叔在臨時嘴臭一把,表面上不承認自己有感情,實際上心裡面早就不知道哭了多少遍

巫師3難度如何?

Undo 死而無憾難度 昨天做任務路過乙個路口,好像是某個支線,沒怎麼注意,就是一夥強盜燒了幾座房子,我提劍就上去了,近身後發現,幾個強盜頭上都頂個紅骷髏,十多級 我4級 然後,毫無懸念被一斧子砍空血槽,出於強烈的正義感,第二次選擇繼續戰鬥,頂個護盾,逮到機會砍一刀,盾破了就無限翻滾,活力滿了再放個...

如何評價《巫師 3 狂獵》?

LHC蕭蕭 剛剛本體通關,目前進了陶森特和石之心。十幾天前我看了很多 上古卷軸5與巫師3那個更好玩 的帖子,總的來說是各有千秋。既然只有它倆可以相提並論,正好就一起入了。當時比較喜歡老滾5的一句評價 自己的世界,相較於無論怎麼選擇你也不是傑洛特。事實並非如此,20個小時的老滾5過後,我進了巫師3玩了...

如何評價《巫師的世界》設定集的翻譯質量?

區區乙個松鼠黨的名字出了偏差算什麼 譯者微博說明一切。試問各位見過連譯者名字都寫錯的出版社麼?PS 本人便是譯者之一 翻了前三章 但本人迄今沒有拿到樣書,所以對本書最終成稿質量的參照僅限於網路上的截圖。然而就這點截圖,就已經足夠讓我感到一口彌天大黑鍋正在向我扣來了。無論如何,把witcher定成巫師...