《魔戒》中文翻譯版哪一版較好?

時間 2021-06-20 12:44:09

1樓:止水無香

按鄧老師的說法,之前的譯本不是翻譯好不好的問題,而是對不對的問題。看了鄧版些許注釋後,我願意相信這個說法。入了鄧版。

@鄧嘉宛老師也在知乎哦,呵呵。

2樓:

你現在進書店唯一能看到的那版,世紀文景出版社,鄧嘉宛、石中歌、杜蘊慈譯。

雖然我個人十分不喜鄧,但不得不承認這是目前相對較好的譯本(而且恐怕今後很可能也不會再有更好的譯本出版了)。

它長這樣:

3樓:Mars Cear

)★2023年11月6日:新版《魔戒》三部曲發布,譯者鄧嘉宛,校譯石中歌。裝幀極其精美,傳承了經典英版「白三圈」風格。

譯名與鄧嘉宛版的寶鑽統一,如上所說,內容精準,語言優美,更有著名粉絲石中歌把關。譯名更新後博採眾長,相當用心,雖然也許有個別新譯名老讀者尚需適應。附錄完整,甚至用黃底紙張印刷突出其重要性。

強烈推薦的版本。

個人表示已入該版,愛不釋手中。

《金閣寺》的哪一版譯者翻譯的比較好?

微塵 就這三人而言,代珂最好,文字乾淨利落,很多用了對仗對偶句式,對翻譯而言是比較難的,但並沒有為了句式本身而導致的生澀和牽強。另外還讀過一本北京理工大學出版的李雨潔譯本,雖沒有人推薦,但覺得同樣入心。 陳德文的譯本文筆優美,表現力非常強,但是為了追求語言表現力犧牲了一部分可讀性。比如男主以為有為子...

《演算法導論》第三版的中文翻譯如何?

看了第三版前幾章,覺得很機械。然後我又找了第二版看。火不打一處來!和第二版一對比,第三版的譯者是吃空餉的吧?這能出書,我都能靠翻譯莎翁集二次創作領諾貝爾文學獎了。機翻?對不起,他比不上谷歌翻譯。 唐先生 那些說演算法導論晦澀難懂的是不是誤入歧途了。說句實在話,演算法導論如果不看中等或者高難的習題純粹...

張一山版和黃曉明版鹿鼎記哪一版更加好?

scootie 其實三個電視劇集版的鹿鼎記都有致命傷。陳小春版的女主們扮相實在是有點出戲,黃曉明版教主演技拉胯,張一山這版有點快餐,而且要ZZZQ。所以我覺得以後鹿鼎記就不要拍了。 楊家村大龍 大眾的眼睛是雪亮的,看各個平台的評分就知道了,完完整整看完的只看過陳小春版本的,還有周星馳的電影版,黃曉明...