《金閣寺》的哪一版譯者翻譯的比較好?

時間 2021-10-21 01:01:33

1樓:微塵

就這三人而言,代珂最好,文字乾淨利落,很多用了對仗對偶句式,對翻譯而言是比較難的,但並沒有為了句式本身而導致的生澀和牽強。另外還讀過一本北京理工大學出版的李雨潔譯本,雖沒有人推薦,但覺得同樣入心。

2樓:

陳德文的譯本文筆優美,表現力非常強,但是為了追求語言表現力犧牲了一部分可讀性。比如男主以為有為子背叛了愛人,內心喜悅,陳版翻譯的是

我喘著氣,不能不作如是想:

「由於叛逆,她終於接受了我。她現在就是我的人了。」

我第一次讀到此處,只覺得「叛逆」這個詞莫名其妙,完全理解不了這句內心獨白想表達什麼,看了另乙個譯本(曹曼)才明白怎麼回事:

我忍不住心馳神往,呼吸變得急促起來。

「這次背叛之後,她一定可以慢慢地接受我。現在,她是我的。」

還有一段男主在父親去世後的獨白,陳版翻譯的是:

母親和施主們眼望著我和父親的最後訣別。可是,這個詞兒所暗示的生者世界的推論,憑我頑固的心理是無法接受的。不是什麼訣別,而只是我看著父親的遺容。

看得我一頭霧水,生者世界什麼意思??曹版譯的好理解很多:

此刻,母親正與眾施主一起,見證我與父親相見的最後一面。這只是站在生者立場上的想象罷了,我固執的心並不接受這種說法。不是「相見」,是我「看」父親的遺容。

我讀日本文學不多,不知道常讀日本文學的人會不會理解陳版的翻譯,反正我是遇到困難了。不過陳版語言真的很有美感,所以我現在都是拿兩個版本對照著讀。

3樓:金筆佳文翻譯

1、枕草子看過兩次,覺得周作人的譯本最佳,他的風格較為細膩,跟原作者清少納言有共鳴之處,感覺他理解原作最深。

2、三島由紀夫是個唯美主義者,力求辭藻華麗,市場上通見的是林少華譯本,林本身也是唯美之人,文字功底雄厚,他的翻譯作品應該比較可看。

請問《荒原狼》的哪版翻譯比較好?

妖怪 正在看譯林王濱濱版的。非常不專業。出現 貴人 這個詞,十分澀口,想了半天,結合前文背景,恍然大悟,應該是 超人 尼采的 超人 譯者連哲學常識都有欠缺,居然就敢翻譯黑塞 嘆為觀止 原點 剛從噹噹9.9優惠中入手一本台海出版社田偉華譯的 荒原狼 讀了58頁,有些地方得自己反覆看才能理解,我懷疑自己...

閱讀叔本華的書從哪一本開始比較好?

sdhxmjn 朋友,你好。你,到了,笫一次,做各種不同事合物與處,的眼光觀賞,何事物,對自己合光與味,讓 合適的你我她,相同享與想,一致?有時同感,又不 自己,夢想,事物,得到時,與所要自已感受, Lemonede 人生的智慧型 華中科技大版 應該能回答指導生活中很多問題,妙語連珠,有很多有趣詼諧...

目前比較好用的python開發工具是哪乙個?

LEUNGUU 共享一下我的sublime配置,有win也有mac的。只需要替換安裝目錄下的對應目錄即可。 loco 當然是Pycharm,該有的功能都給你弄上了。寫小指令碼也非常適合直接用Pycharm,習慣了Pycharm之後用Vim或者VSCode之類的編輯器寫總會有點麻煩事,別說什麼IDE臃...