請問《荒原狼》的哪版翻譯比較好?

時間 2021-06-07 13:33:00

1樓:妖怪

正在看譯林王濱濱版的。 非常不專業。出現「貴人」這個詞,十分澀口,想了半天,結合前文背景,恍然大悟,應該是「超人」,尼采的「超人」。

譯者連哲學常識都有欠缺,居然就敢翻譯黑塞…………嘆為觀止

2樓:原點

剛從噹噹9.9優惠中入手一本台海出版社田偉華譯的《荒原狼》,讀了58頁,有些地方得自己反覆看才能理解,我懷疑自己智商不夠,今天上知乎看了一下對出版社和譯者的建議,差點哭出聲來,因為我同時跳進了兩個坑 ,,,最讓我自我懷疑的是,因為我買的這兩本都出自於台海出版社的黑塞的書,封面很漂亮,我一直很喜歡,就翻譯來說,犀利尖銳,是我比較喜歡的風格。結果,可能這就是希望越大,失望越大吧。

按理來說,應該有自己的主見和風格,不盲從,但是,像版本這種問題,大家都踩的時候,可能,是真的有問題。唉,趕緊去看看別的口碑好的版本,自己再比較比較。

3樓:阿桐木

個人比較了六個譯本,以下按從高到低排序

塗媛媛 (最佳推薦)

蕭逢年(第二推薦)

張睿君(還可以)

馬雲(還可以)

趙登榮、倪誠恩 (還可以)

王濱濱 (不堪入目)

4樓:Wrong

為什麼我看過馬雲的譯本,不知道是不是那個馬雲,第乙個接觸的是李世隆劉澤珪的譯本,還好,黑塞的書感覺錢春綺不錯,把晦澀感和深邃感翻譯出來了(不是反諷)。

5樓:麥子

入手過兩個譯本,趙登榮版和蕭逢年版。總體感覺上,趙版更平實易懂,斷句較多,傾向於詳盡而易懂的解釋,因此篇幅也較長。蕭版則顯冷靜深刻,用詞精煉,長句較多。

筆者更偏愛蕭版,然而各人喜愛的文筆有異,這裡分別摘錄幾段以供參考,可以對比感受一下:

蕭:「在本質上可以列入自殺者的人當中,有非常多的人,也許大多數是實際上絕對不會對自己的性命下手。」「即使不是自殺者,也可以活在對死特別強烈的關係中。

只不過自殺者的自然特質是他感受到自己的這個「我」,是特別危險、絕望的性格的胚芽。」

趙:「那些按本質屬於自殺者的人中卻有許多人——也許是大部分人——從不曾損傷過自己的一根毫毛。」「自殺者並非一定有強烈的求死慾望,有的人有這種慾望,但他並非自殺者。

自殺者的特點是:他覺得自己——不管有無道理——是大自然的乙個特別危險、特別不可靠而又受了危害的嫩芽。」

蕭:「每個人都在靈魂的某個角落熟知自殺雖然確實是逃避的方法,但其實只不過是有些悲慘的非法緊急出口罷了,比起死在自己手中,還是打倒生活要更為高貴、美麗。」

趙:「他們每個人在靈魂的某個角落清楚地知道,自殺雖然是一條出路,然而卻是一條不太體面、不太合法的緊急出路,從根本上說,讓生命來戰勝自己、擺布自己,比用自己的手結束生命高尚得多,美好得多。」

請問「槓精」日語怎麼翻譯比較好?

納zhi豆子 槓精 通過抬槓獲取快感,愛唱反調。槓 日語是 揚 足取 精 日語是 妖怪 所以直譯就是 揚 足 取 妖怪 不過日本更習慣 揚 足取 人 榣木 這個我要回答一下,我感覺最合適的詞應該是 完整的意思就是 網路上那些讓人看了覺得像吃了屎一樣的回覆 完美符合 槓精 的意思。 英語的話我倒是能想...

《金閣寺》的哪一版譯者翻譯的比較好?

微塵 就這三人而言,代珂最好,文字乾淨利落,很多用了對仗對偶句式,對翻譯而言是比較難的,但並沒有為了句式本身而導致的生澀和牽強。另外還讀過一本北京理工大學出版的李雨潔譯本,雖沒有人推薦,但覺得同樣入心。 陳德文的譯本文筆優美,表現力非常強,但是為了追求語言表現力犧牲了一部分可讀性。比如男主以為有為子...

請問大家美國哪所大學的金融比較好?

Stephanie WU 美國大學綜排前60的學校中大概只有20個左右的學校開設了金融的專案,按照他們的錄取難度以及專案質量大致可以分為以下幾檔 第一檔 Princeton,MIT 第二檔 Columbia Financial Economics Washington University in S...