美劇裡中文字幕翻譯回下面的原文本幕為什麼對不上呢?

時間 2021-06-18 03:39:54

1樓:陪你學到老

翻譯成中文的時候要「說人話」—尊重漢語習慣。

比如美劇《致命女人》Why Women Kill裡面的這個片段。

Beth Ann和老公Sam剛搬入新家,鄰居Sheila就和老公Leo來做客打招呼。兩家男人的職業略「懸殊」,Sam是航空航天工程師,參與設計火箭的,而Leo是開乾洗店的小老闆,他還很自豪地說自己有四家分店,幾乎都可以算得上是連鎖了,自負的Sam只是低頭抿咖啡也不接話,場面一度尷尬。

作為開朗的義大利漢子,Leo主動自嘲緩和尷尬。

Sounds more impressive if no one』s been talking about rockets.

要不是有人提火箭的話,(我勤勤懇懇白手起家經營起來的四家乾洗門店本來)聽上去還是很牛的。

如果是中英字幕完全吻合的話

「聽上去還挺了不起的,要不是和你比的話」

略有點像說話大喘氣的感覺,看字幕時對於觀眾尤其是不了解英文句式特點的人來說並不友好。

2樓:季木須

台詞翻譯以意譯為主,讓觀眾懂得大意即可,沒必要逐字逐句的翻譯……中文字幕更貼近漢語使用者的文化環境,而英文本幕更貼近英語使用者的文化環境,兩者有很大區別是正常的。

我記得看過乙個例子,人物活動是拿藥,英文本幕直接放了乙個當地才比較常見的藥名(如果沒有注釋直接音譯的話就很難懂),翻譯的時候為了避免不認識就直接說成「感冒藥」了。

至於中文回翻成英文……翻譯本來就是沒有固定標準的,然後一般也不太可能翻譯得有native speaker那種地道的感覺。

總之台詞翻譯還是重意義而非形式,意思表達清楚就可以了。

怎麼看待外文電影 電視劇集裡的中文字幕 接地氣 現象?

暗鯨 最近在b站刷動漫 日常 被其中一段很是反感。那一段中的角色,一共說了二十多個 哎 字幕組硬是給每乙個 哎 配上了豐富長篇的內心戲。彈幕立刻分成兩派,一邊說字幕組不要加戲,另一邊說字幕組是義務的,你行你上。乙個不求回報的公益組織,是否可以不受指責的自由行事?我覺得不行。字幕組,本質上做的是翻譯工...

看美劇不看中文字幕能提高英語水平嗎?

bairobin 看美劇不看中文字幕能不能提高英語水平我不知道,但是會減少看劇時間 臥槽他們在說啥?這個梗我不懂啊?不行暫停一下 然後就不想一直看了 說實話提高英語水平先從最基本的聽力寫作閱讀訓練開始,美劇不看中文字幕,emmm,高階版時候再玩。 Emma 效果一般!在沒有太多詞彙量積累的情況下,這...

《蝙蝠俠大戰超人 正義黎明》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?

潘鍵濱 路易斯萊恩在男廁所和國防部長的對話裡面,字幕顯示部長問路易斯 怎麼樣用一顆子彈聯想到這麼多東西的,是木頭腦袋嗎?這段話是乙個錯譯,部長說的是tin foil hat,和木頭腦袋沒關係,這是關於英文文化的乙個梗,直譯是錫箔帽子,意思是陰謀論者。 Dimma 還沒看電影,但看到其他答案裡提到的這...