《蝙蝠俠大戰超人 正義黎明》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?

時間 2021-05-10 01:06:41

1樓:潘鍵濱

路易斯萊恩在男廁所和國防部長的對話裡面,字幕顯示部長問路易斯"怎麼樣用一顆子彈聯想到這麼多東西的,是木頭腦袋嗎?",這段話是乙個錯譯,部長說的是tin foil hat,和木頭腦袋沒關係,這是關於英文文化的乙個梗,直譯是錫箔帽子,意思是陰謀論者。

2樓:Dimma

還沒看電影,但看到其他答案裡提到的這麼多比較致命的錯誤,突然就覺得這電影大家評價不太好,字幕也許有很大影響。本來很多梗就需要背景知識,再被抹殺點。

3樓:

憑印象答。

Metropolis出現了三個翻譯:

大都市,都市和市中心。

其實都是指超人的大本營大都會市。

Lex Luthor在各種預告片裡說過的那句Power can be innocent.翻成了權力可以讓人無辜。

其實是權力在握者依然可以單純公正,不存私心。

BS第一次見面大超撕開蝙蝠車跟老爺說了一堆話,最後來了句:

Consider this mercy,字幕翻成了憐憫。

其實是大超說這次算我饒你一命,下次小心點。

還有某個地方的legacy翻成了念想。。

這詞我做字幕的時候比較愛用,但是從來不敢把legacy翻成這個。

後面老爺說超人活著的時候

I failed him,翻成了他失望。

其實就是辜負啊!

還有管超人叫小白兔

結果字幕寫成了兔兒爺

瞬間出戲了。

依稀記得超人跟Lois在陽台上對話,說到了超人就是個堪薩斯來的小農夫結果字幕給寫成了肯塔基

那個參議員才是肯塔基的啊。

The world only makes sense if you force it翻成了反抗才會講道理

其實是你想讓世界正常(合情理)點,就只能出手改變世界,逼世界正常。

其他都記不太清楚了,如果想起來再補。

4樓:沒有

超人受打擊去雪山上遇到他老爹(的靈魂),他老爹說我們堪薩斯人balabala,字幕翻譯的是我們肯塔基人balabala。。。其實那個女議員是肯塔基人。。。還有football的問題,應該是橄欖球,前面都翻譯的是足球,最後一次才翻譯成橄欖球,我都懷疑不是同乙個人翻譯的了。

5樓:

Had a bad history with freaks dressed like clowns.

男廁所對話。

1 percent chance he's our enemy.

Metropolis.

如何評價電影《蝙蝠俠大戰超人 正義黎明》?

i am杯麵 忠實DC粉一枚說實話 不如鋼軀 我真的很失望 從3年前說要拍這部電影的時候我很是期待並且每個偶爾出現的邊角訊息我都會關注重要的事他們的保密工作做得很好我也覺得扎導能夠拍出一部非常好的DC電影出來畢竟我那麼愛老爺 但是 隨著電影的謝幕這三年的期待從激動變到失望 T T 電影裡面的各種梗大...

《蝙蝠俠大戰超人 正義黎明》中有哪些有趣的細節和彩蛋?

片尾老爺和萊總對峙,萊總說我是瘋子,他們誰會相信我。然後,老爺 阿卡姆瘋人院,哥譚專門關押精神病犯人的精神病監獄,老爺的諸多反派比如,小丑,雙面人,貝恩,謎語人,毒藤女,哈莉奎茵,鱷魚人,雙面人,瘋帽子,豬麵,等等等等都是那裡的常客,有些正常人進了那裡出來後都成了精神病,所以阿卡姆瘋人院又叫阿卡姆人...

如何評價《蝙蝠俠大戰超人 正義黎明》預告片?

cola boy 不喜歡的人視它為腳底泥,喜歡的人願捧它上神壇。大本的老爺真滴完美,這臉這身材。瑪莎梗怎麼說呢,真的就對路人不友好吧。加上院線版剪輯少了三十分鐘鋪墊。太唐突了。一下子就惡臭了。但是導演剪輯版,真心喜歡。倒也不是不懂裝懂,自圓其說。是他真的描繪除了乙個偉大人物,布魯斯在這一刻的抉擇,關...