下面這句歌詞中的 忘 為什麼不寫作 忘 ?

時間 2021-06-08 12:53:41

1樓:aiko

你說的斷句有問題,正確的是

あの日仕舞い(しまい)、忘

翻譯:那天結束後,就那麼忘掉的針線包一定還在某個地方。

如果你斷句斷成了

あの日しまい忘

這句話根本說不通。

しまい=仕舞い 是個詞

忘れてしまった 變形一下就算->忘れてしまう你可能是把しまう和しまい弄混淆了

2樓:

謝要。しまう (五段活用動詞)

本意為收拾、收尾。

所以作補助動詞(即てしまう)時有「~完/掉」之意。

然而題中「しまい忘れた」是復合動詞,與前述的是完全不一樣的用法。

「忘れる」是「忘~」的意思。

復合動詞:由動詞A的連用形*+動詞B的原形構成。

補助動詞:跟在て形後面。

---注*:連用形即俗稱的ます形去掉ます(個人比較反感這種囉嗦又誤人的叫法)

嚴謹來說,

ます形=連用形+ます

て/た形=連用形+て/た

至於後者變化為啥跟前者不一樣,那是近世以來的音變造成的。

3樓:修羅

しまう這個詞有它本身的意思。並不是只有てしまう這一種用法。這裡應該是しまう忘れる的復合動詞。查一下しまう的意思就理解了。

4樓:某組渣翻

しまい忘れた。忘記收起來的

動詞しまう的連用形。詞本身有許多意思,在這裡是收起來。

未然形 しまわ–ない

連用形 しまい–ます

終止形 しまう

連體形 しまうとき

假定形 しまえ–ば

命令形 しまえ

要是理解成「忘れてしまったー忘了的」,意思就不對了。

為什麼日語中的 我回來了 要寫作 ,而不寫作它的漢字詞 只今 呢?

因為能寫的漢字全寫了有一種穿越到明治時代的錯覺,比如 命捧出 身 死 覚悟 吶喊 武運拙 討死義理 恤兵真綿逃 Ohbabe 另,說乙個題外話,現在日本年輕人覺得漢字寫起來麻煩,慢慢的也開始更多用假名代替漢字寫法,現在有更多的日本小孩名字中,姓為漢字,名為假名 沒有對應漢字寫法 就是社會的選擇吧。 ...

為什麼記憶中的愛我中華和實際歌詞不同?

天使的微笑 愛我中華 的歌詞是 五十六個民族,五十六支花 但實際上正確的歌詞為 五十六個星座,五十六支花 並不是因為這首歌改過歌詞,而是因為我們的記憶有所消退,新記憶對舊記憶產生了逆向干擾。 者也 記憶錯誤。就像我最近在複習很久前記過的英語單詞,總覺得有些單詞的釋義和我記憶中的不大相同。其實就是把相...

為什麼 js 中的 getter setter 不支援 async?

啦啦啦我賣報的小行家 很難理解為什麼要支援async,這明明是兩碼事。getter setter的設計本意就是抽象出值獲取和設定操作,至於值是什麼,什麼時候能給,那是你拿值任務的事 如果不區分的一股腦加上去,請問你是不是還要處理異常,處理各種狀態,那是不是就違反了單一原則,說實話,本身給setter...