1樓:付大都
我覺得很多人的翻譯陷入乙個翻譯誤區就是翻譯出來的文字必須要雅,但是就像笑話太難懂就算你最後弄明白了也不好笑了一樣。這句話根本就沒想過用多巧妙的文字帶給你多大的震撼,也不是想給你多大的激勵,在這短短幾個單詞後面,是在你在開始倦怠,開始踟躕不前的時候,你的爸爸媽媽,你的朋友,你的教練對你現狀的失望和殷切的希望。他們就這樣的看著你,略帶責備和嚴厲的神情跟你說
昨天,你跟我說今天
最純粹的情感不需要太多修飾
2樓:
你說過的明天就是昨天或者說明天就是你所說的昨天。竊以為翻譯廣告詞這東西,要的並不是原句翻譯,而是以人家自己語言的的邏輯去翻譯更高吧…
3樓:金偉榕
「昨天你說等明天」。
推銷口號很重要的一環是朗朗上口。中文句子中,由7個字組成、並且後3個字「自成一體」的短句,向來是最容易上口的句子結構之一。
4樓:夜骸
1、日月逝矣,歲不我與。
2、「Yesterday You Said Tomorrow」=Delay no more=屌你老母……
5樓:
1、「出來混,遲早是要還的。」----《無間道》(所有的拖延症都無法逃避)
2、Just do it ,NIKE的廣告來相互闡釋依然具有很大的妙處。身體很大程度上都在被心所束縛,把心放在一旁,且不去管它,只管去做。
20140923
6樓:yun elaine
yesterday->now->tomorrow.
so,now,just do it !
但是要怎麼翻譯呢?就那句:別磨嘰了!
7樓:
很喜歡排名第一的答案你說過,就今天
題主要求五個字以內的翻譯====
Yesterday, you said tomorrow. Just do it。
今成昔言,心隨意動
8樓:[已重置]
意譯:來!兌現昨天的承諾吧!
Yesterday You Said TomorrowSB五字譯:別再許明天!
或現在就開工!
中華經典譯:我生待明日, 萬事成蹉跎。
別說了,現在就幹!
9樓:
1.就在今天,
——你昨天說的
Just do it!
2.昨天你說,
就今天。
Just do it!
3.明日何其多。
Just do it!
10樓:東東槍
1.昨天你說
明天再說
2.「明天再說。」
你昨天說。
3.昨天的「明天」,
是今天。
4.你說的「明天」,
是今天。
都差點兒意思……
11樓:
聯絡下面的「Just Do It」 應該很好理解了吧?
Yesterday you said tomorrow...and now? You are gonna say it again? Please, Just do it!
12樓:張弦
@王海豐你覺得不錯,我就寫答案了。
翻譯這種東西,特別是廣告。翻譯成文縐縐的成語或者什麼東西跟NIKE所包含的文化有點不一樣啊。
用這個話跟別人解釋解釋是很準確的。但是如果翻譯成中國的廣告,就不大合適。而且還要五個字以內.....不太可能完全照翻啊。
我覺得不需要按照字面意思翻。想表達的內涵相同,然後有廣告語的效果就OK了。
通俗點,按我的想法是
明天?不,現在 just do it !
13樓:流星雪影
只爭朝夕
時不我待
敷衍塞責
冠冕搪塞
明日復明日,萬事成蹉跎 。
莫待明日復明日,莫教年華終成影
下半句就是 just do it
一萬年太久,只爭朝夕。
有沒有NIKE和NBA的所有經典廣告詞?盡量全,中英最好。並說說你最喜歡其中哪句吧。
Shaun Li I LOVE THIS GAME NBA1992 2007年間的slogan,少年時的回憶啊 題外 被題主激起了我想去ID一雙鞋的衝動啊. Amnesias 老科那段有段時間電視上蠻多的 If you really want it.If you really want it,You...
怎樣理解耐克的廣告詞 just do it ?
baker tyler 作為一條資深耐克狗,看到這個問題興匆匆的就跑進來了。我覺得Just do it這句廣告詞是那種乍一看很平凡普通甚至不一定貼切的,但是仔細讀會越來越有味道。just do it對於年輕人群體也是NIKE最大的顧客群來說表達的是一種率性隨意瀟灑的態度,有點說走就走的旅行的那種隨性...
令你印象深刻的廣告詞是什麼?
李郁 Vivienne 印象最深 堪稱廣告學經典之一的mm巧克力豆的slogan 只溶在口,不溶在手。看到樓上有提到,鑽石恆久遠,一顆永流傳。A diamond is forever.是戴比爾斯礦業在上世紀的slogan,並被沿用至今。去年因為機緣巧合在De Beers Shanghai Offic...