為什麼美國可以說英語但是南韓堅持去漢字化?

時間 2021-05-06 12:26:51

1樓:東夷

南韓為什麼去漢字?

因為可以做到,諺文足以自成體系自我發展,符合資訊時代的需求。

日本為什麼不去漢字?

因為做不到,先天不足。

我保護你,是因為我可以做到,還要什麼理由?

2樓:

因為美國和英國的根基都是anglo-saxon 人 。而南韓人根基和中國漢族不一樣,語言就完全不一樣。普通話沒有推廣前,閱讀漢字文字時候,不同區域漢族口音不同但是差異不太大,仍屬於乙個系統。

但是朝鮮半島真的只是借用,因為這些文字與那些平民和文盲沒有半點淵源,上層精英多數只會看,除了附加在漢字上的外來文化外,與韓語日常交流生活脫節,會發音的發音都是漢語系統的音,沒有土壤和根基,只是一套上層使用的工具而已。

3樓:梅蘭妮

吉爾吉斯斯坦哈薩克什麼的也都在拼命去俄化…沒有什麼底蘊的民族容易把自己的不行歸結在其他民族或者身上。不能正面面對先進文化曾經帶給自己的進步——不要引申到中國和侵略者殖民問題上,引申是你真的不懂中國文化很難被低於自己的文明同化或者征服。

4樓:熊議會

朝韓越,都去漢字化,都很徹底。

就如羅馬時代,要成為乙個羅馬人,得學好拉丁文。在上述三國所處的地區,加上琉球,在中華朝貢體系時代,要成為乙個體面的文化人和治理者,就得學好漢字。

美國至今都還有五眼聯盟,這種說到底是基於對盎撒主體認同的玩意兒存在,說英語就更自然不過了。

日本和朝韓越不一樣,它是朝貢體系之外的國家,漢字已經成為其文字高度融合的一部分,儘管也經歷過比重降低,甚至二戰後美中國人試圖對日文去漢字化。

文字要看基於何種認同而使用:

基於民族認同,一脈相承,比如新加坡和馬來西亞的華人語文教育。

而基於文化認同,則會受到民族認同強弱變化的高度影響,無論內外。

越南在清法戰爭後徹底淪為法國殖民地,琉球王國和朝鮮半島則被日本占領淪為殖民地。先是殖民者的暴力去中華大清洗,然後是民族自決後,基於民族認同的自我文化認同改造,也就是去殖民化的同時,再徹底去漢字化。

當然,至今仍被日美雙重占領的琉球除外,琉球人當年在文化大清洗後,至今只能被動接受日本的語文教育。

5樓:鮑勃禍雪梨

因為日韓越南等國不去漢字話就會被同化。

雖然沒有什麼不好的,但是人家當家的不幹啊,好好的當個國王不香麼,當個巡撫總督將軍啥的不夠意思啊,而且輪不輪得到我還不好說,那肯定去漢字化愚民啊。

印度?不得不提印度的文化還是非常有生命力的,非常扛造,就算說英文都變了印度味兒。加上之前本來就被英國殖民,英文早就被印度熟悉和消化,就算印度全國普及英文也不會導致被同化。

印度:你瞎說啥?誰說我不想被英語國家同化?

6樓:紫霜

美國硬要對標感覺上也是新加坡吧,你看看新加坡去漢字化了嗎?沒有吧?南韓只不過是諸夷,你指望畏威不懷德的小國在中國衰弱時還和中國神合?

估計在可預見的有生之年他們又會改回來。畏威不懷德嘛。

7樓:回聲Meari

朝語和漢語乙個語系都不是,只是由於高句麗滅亡以後,朝語被中古漢語狂暴注入了大量漢字語彙,才有今天約60%的漢字語。

本質上和今天南方被美國注入大量外來語沒有分別

朝語脫離漢字不影響正常使用

不影響正常使用!!!!

漢字筆畫複雜而且也只能表記漢字語並不是一定要存在而使用的

日語廢除不了漢字是因為日語只有100多個常用音節,而朝語有1400個(漢語約450)重位元速率遠遠低於日本

朝語裡存在漢字語同音詞的情況絕大多數都是漢文表記的時候留下來的文言文詞一般人平時不用---中中國人現在寫文章也不會用文言文寫啊?

至於去漢字化和中國的關聯---北邊和中國是血盟,南邊開始去漢字化的時候,雙方還沒建交…

8樓:一袋大屍

北韓古代人又不說中文,只是因為沒有自己的文字,只能用漢字,學漢語,老百姓全是文盲

假如我們說中文,卻要寫英語,你覺得操蛋嗎?你想擁有自己的文字嗎?

9樓:晨晨不怕

因為基礎的基礎,是韓語和漢語從根本上就不是同一語系,兩者在語法,語序,句式結構上都存在差異。這給韓語去漢字化提供了基礎。而英語在美國和在英國並沒有本質區別,僅有一些口音和俚語上的差異,這種差異的程度可能還不如漢語中客家話和東北話的差異大。

如果我們選擇乙個特別的角度來觀察理解,即一種獨特的語言代表一種文化的話。那麼東亞的中日韓三國便是三種完全不同的文化。之所以日本和南韓曾經使用漢字,那是中國歷史上一度文化強勢造成的結果。

但伴隨而來的,就是在自己本國,韓語、日語學習中門檻被抬高,在使用假名和彥文之前,基於漢字的日韓文化完全被壟斷在貴族手中。南韓人、日本人在國內使用漢字讀寫,本質上是在徹頭徹尾的使用一門外語進行讀寫交流。就像文藝復興時期德國、波蘭貴族爭相使用法語一樣。

韓語中之所以會有很多和漢語發音相近的詞,如醫師、王、病院等,這是中日韓三國文化相互深度影響,互相借用詞彙造成的結果。就像漢語裡也有來自梵語的槃涅、菩薩,來自英語的沙發、啤酒、芭蕾一樣。這並非是語族或者下屬語系的關係。

這點上,美語(美式英語)和英語(英式英語)的關係則完全不同。美語和英語都不僅僅是同一語族,兩者之間最大的區別可能也僅僅能被當作是方言的區別。

而且,漢語、韓語和美語、英語之間還有乙個最大的區別。那就是這四個語言裡。只有漢語是表意文字,其他三個都是表音文字。

這為韓語去漢字化提供了便利。因為韓語始終是用發音表示意思的語言,文字只是注音符號罷了。既然漢字不能很好地表達韓語的發音,而彥文可以,那麼使用彥文替代漢字就是水到渠成的事情了。

美語和英語就不存在這個替代關係,兩者發音都是基於拉丁字母,你沒有辦法重新設計一套字母來替代發音,這個系統設計和普及的難度太大了。所以美國人不是不想和英國搞區別,而是事實很難。所以他們只能基於拉丁字母的發音,在不影響單詞發音的基礎上,將英語中的部分單詞做了改動——比如英語中幾乎所有re結尾的詞,都被他們改成了er,英語中有一些單詞裡不發音的字母,比如colour裡的u,就被他們直接刪減掉了,以及特意使用一些別的單詞來替代英語單詞,比如fall替代autumn。

10樓:隨風飄盪的蒲公英

根源於東北亞的黏著語和半島本土的東夷語,與漢字有著不可協調的衝突和不便。

korean language,本身就是東北亞黏著語和古代東夷語的混合。漢字詞只是嫁接過來的皮毛,這些詞用英語、法語等詞都可以替換,並不觸及語言底層邏輯的根本。

11樓:Kimi

無非是想看到大家說南韓如何如何小國寡民胸無大志數典忘祖背叛中華文化blabla唄……

無所謂啦,不必糾結這些,因為港澳台可以一直用繁體,但是新加坡卻堅持簡化漢字~

天要下雨娘要嫁人,南韓也好新加坡也罷,由他去吧

12樓:

首先語言和文字是兩個概念,南韓人雖然在幾百年前寫漢字但只是少數人會寫,而所有南韓人都說韓語。因此世宗大王發明了諺文,使得韓語和南韓文字之間的轉換大大簡化了。還有就是韓語和漢字不都是一一對應的,這使得有些韓語無法轉換成漢字,這和中國的方言是一樣的,就像中國的七大方言,有一些方言用語是無法寫成漢字的。

美國人說英語寫英文是因為北美大陸最早的一批移民是英格蘭人,他們本來就說英語寫英文。而朝鮮半島有自己的當地人也就是三韓民族,他們並非中原移民,有自己的固有語言。這是最重要的因素。

13樓:Ryzen

首先在機械印表機時代,漢字的使用和普及是極其困難的。

而朴正熙和胡志明都沒有夢到網際網路時代的到來。

對兩面人和新倉頡們而言,則是另外乙個問題。

14樓:滿座衣冠雪

個人觀點:

美洲離歐洲太遙遠了,在18,19世紀英國幾乎無法進行有效的大規模的資訊交流與傳遞,我想起小時候看的《人類的群星閃耀時》裡有乙個「跨越大洋的第一次通話」,2023年歐美才通電報,在此之前英國除了書籍幾乎無法對美國進行什麼文化上的影響,美中國人就把英語當母語一樣,沒什麼關係,戰略上也不會顧慮文化滲透。而一二戰後雖然交流加強,但美國綜合國力已經超越英國。昂撒領袖自然取而代之

為什麼我們可以說佛文化是傳統文化,但是南韓不可以說四書五經是他們的傳統文化

佛教從來就不是中國的傳統文化。中國的傳統與佛教相關的甚少。並且佛教從來沒有給中國帶來多少正面影響。我中國各族人民能從佛教的桎梏裡解放出來,實在是萬幸。 乾元智藏 這個問題我覺得問得挺好的。但是答案是很可悲的 因為南韓並沒有真正領會儒家或者華夏文明的內在的真正意趣。至少近代以來的南韓人不理解了。舉個例...

為什麼日本南韓人說英語口音很重?我們說英語在他們看來也一樣嗎?

松城 日本和南韓英語口音重跟本國的語言發音習慣有關係。個人對南韓不太熟悉,可以等其他大神來解答。日語發音的羅馬音中沒有l,r發l的音,因此日本人讀英語時經常把r按照羅馬音讀成l 另外日語中的英文b與v的發音很模糊,經常弄混。所以說一般日本人想說好英語其實很不容易。印象最深的就是dream comes...

為什麼我們可以說 很不好 ,但是一般不說 很不大 很不貴 ?

一縷微風不說話 很不大 很不貴 很不遠 很不壞 很不難吃 這類詞在我們方言裡應用得還是很廣的,表示不太貴,不太遠,有點難吃但比較能接受,甚至趨向中性,表示一般。 下河佬 很不X 格式中的 X 可以是詞,也可以是短語。從詞性來講 X 可以是形容詞,也可以是動詞,還可以是名詞。先說 X 的准入條件,也就...