如何評價黃偉文的新作《羅生門》?

時間 2021-05-31 00:26:26

1樓:鍾家明

黃偉文這個故事,花了十年時間來講。

羅生門是什麼呢,一切不過是你的幻象。

那動人時光,不必常回看

能提取溫暖,以後度嚴寒

就關起那間房

2樓:

從2023年的《耿耿於懷》,到今年年初的《念念不忘》,再到現在的《羅生門》。黃偉文先生終於給了乙個結局,讓我們和這個故事做了個了斷。Wyman把女主角請來翻案,讓曾經似乎深知彼此的兩個人,在光天化日之下,現實面前分崩離析。

到結尾處,我等看客已明了,兩人已是精神上的陌路人。原來,結局就該是這樣。這,已經不是羅生門了。

3樓:林檎Deer

高中那會兒,純白年少時,喜歡林夕的詞。他的詞就像個老友看你情傷時在你耳邊為你溫柔講道理,字字珠璣,意蘊悠長。

二十多歲之後,開始注意聽黃偉文,這時有過了戀愛經歷,覺得還挺喜歡這個激進偏執叛逆的胖子,他的詞像個過來人看你情傷時為你細細解構箇中滋味,讓你要愛就全力去愛,不要囉嗦。

聽麥浚龍的這首【 羅生門 】,聽完只覺得黃偉文的詞厲害,結構精巧令人回味。後來才了解到這首歌是麥浚龍三部曲系列的終章,然後去連貫聽了【 耿耿於懷 】【 念念不忘 】,懂得這個愛情故事。分手後,男生對女生耿耿於懷念念不忘,就算新交女友也覺得是認命,許多細節描寫都是愛情廢墟裡應該有的樣子。

再多聽幾遍【 羅生門 】,最後男女混唱的詞句安排的很巧妙,原來兩人早已不是相同心情,他們有著對方猜錯的不同反應,想到那句:女人專一但是絕情,男人花心但是長情。

如何評價林少華翻譯的《羅生門》?

青海裡皮蓬 林少華先生是我特別喜歡的一位日語文學的譯者,不是因為他翻譯的有多麼貼合原著,而是因為他的譯文帶有中式的美感。馬爾克斯最欣賞的 百年孤獨 的英譯本是來自於譯者的再創作,他說 如果不能完全還原西班牙語的美,不如再重新創作英文的美。林譯的文字同理。況且,真要品味這些文字原有風骨,誰的譯本都是不...

如何評價黑澤明執導的電影《羅生門》?

風滾草 史匹柏說,黑澤明就是電影界的莎士比亞。並非是完全改編自芥川龍之介的 羅生門 而是把芥川龍之介兩個短篇 羅生門 和 竹林中 融合在一起。 遠方 日本這個奇怪的國土必須配以奇怪的故事作為依託,而通過影像形式展現的奇怪的故事如何與這個奇怪的國土相呼應,那還得靠黑澤明。黑澤明善於改編名著,而如何讓名...

電影《羅生門》中誰的故事更可信?

水叔叔 不請自來 樵夫在羅生門和僧人說的版本最接近真相,但仍然有虛假成分 四個版本,每個人都有意無意將故事往與自身有利的方向敘述 強盜要的是被處死前給人留下他很武勇的印象,所以將被QJ後的女人說成是倒貼,主動教唆他殺人,將與武士的打鬥描述成了堂堂正正的決鬥 女人要的是清白,所以強調了自己的無助,被丈...