哪個版本的雙城記翻譯得好?

時間 2021-05-14 17:16:32

1樓:毛果芸香鹼

這個版本還可以,海峽文藝出版社(沒聽過的亞子)的,我們市提倡全民閱讀打折的時候囤的。缺點就是封面很醜

我個人讀得還是很流暢的,解析也很明白。如果我小學有解析版我就不會看得那麼艱難了

「他們擁有一切,他們一無所有」這句話好戳我,應該說整個風格都很戳我

2樓:crystaljar

羅稷南,宋兆霖,孫法理,都不錯。宋版語句意思最流暢,文筆也好。羅版首段最廣為流傳,翻譯腔略重,但確實有他的妙處。孫法理翻的挺有趣。

3樓:畢巧林

張玲張揚先生的比石永禮趙文娟的強多了,沒想到人文出的名著會這樣。石趙先生的譯文有些話翻譯的很突兀,而且一審達奈的情節翻譯得很凌亂,我沒有看懂,上網搜了張玲張揚的才有所明白。

4樓:檸檬加醋呀

我看的是孫法理的譯本,個人覺得還是可以的,當然書中也還是有一些比較難懂的句子,但是總得來講是不錯的了。

這個譯本的開頭我很喜歡。

5樓:

想問一下各位,對於開頭部分最經典的翻譯是哪位翻譯家翻譯的?附上這段話。

這是最好的時代,這是最壞的時代;這是智慧型的時代,這是愚蠢的時代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節,這是黑暗的季節;這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無所有;人們正在直登天堂,人們正在直下地獄。」

6樓:公尺伯鐮

孫法理或宋兆霖,孫法理版文字不帶一絲優美,讀起來甚至生硬難懂,但詞句所用比宋兆霖版沒有那麼大的翻譯感,宋兆霖版易懂,合適,但讀起來個別翻譯腔,讓我有一種我正在讀翻譯文學的感覺

7樓:麵包西

剛看完宋兆霖的譯本,很多人都推薦這個譯者。

通篇讀下來,除了文字上「啊,我的老夥計」這種感覺明顯以外(也可能是原文歷史問題譯成這樣比較合適的原因)

還算是比較容易看懂,也容易進入狀態

看這種書我覺得首先要沉下心先了解一下故事背景再慢慢進入狀態,因為故事背景比較有歷史標誌性,很多地方不太好理解

看完之後心情有點沉重,其實整篇下來都挺沉重的。

8樓:SYUKO

9樓:鄭子

看來不只我乙個受害者,北方婦女兒童出版社冬梅翻譯的雙城記根本看不懂啊,感覺就是用軟體單詞直譯啊,每句話都沒有少於15個字的,那句號就是不出現,累啊。語法不通,翻譯生硬。

10樓:

千萬不要看雙張的譯本。

千萬不要看雙張的譯本。

千萬不要看雙張的譯本。

開頭的翻譯就不說了,文中大量使用長句導致影響理解。

還有一些奇怪的語法結構,更是看著要多彆扭有多彆扭,感覺就像是機器翻譯的一樣。

要不是Kindle上只有雙張的譯本,我才不會看呢。真是血的教訓。

《雙城記》裡,卡頓(Sydney Carton)為什麼頹廢?

Mr.Eno 卡頓其實始終是沒有和自己和解,而產生了一種厭世的情緒。可以說愛的很高階。到了最後才得到了解脫,人終究是逃不出自己的角色。 Decision 他太過完美主義,太過理想主義。露西在他看來就是純潔無瑕的白色,是絕對完美的。但是他覺得這種完美是絕對無法玷汙的,他不能接受墮落的自己玷汙這完美。哪...

雙城記英文原版難度大嗎?

叫什麼名字好呢 留英一年雅思7.5的水平我閱讀詞彙量啥的一直不是很好好在當時口語8 不過也都是簡單交流那麼古典的文學作品最近才開始讀第一章讀起來非常吃力讀了好幾遍看了兩遍譯版別的章基本可以懂但生僻詞非常多有點地方會有理解障礙偶爾得翻翻譯版總的來說是有相當難度的 超難啊,開篇in short後面的長句...

免費的CAD哪個版本好用?

斯諾瓦爾 07 09,儲存2004 2007格式,10 12 14,儲存2010格式 如果是老爺帶隊,你可能還需要2004綠色版 嚴雪風 目前個人知道以下幾個免費的CAD 1 Free CAD 官網 FreeCAD 你自己的三維引數化建模軟體 2 Libre CAD 官網 Free Open Sou...