1樓:不成詩
??單看問題,我覺得是答主想多了
我個人習慣,關係稍微好一點的,三個字名字我會念後兩個字,兩個字名字的我會念成三個字。比如,李國強就是國強,李華就是李華華
這個習慣僅限於女生
2樓:霧島
你的意思是兩個字的名字應該只念後乙個字?可是不覺得無論幾個字的名字,只念乙個字很像古早校園文的男主?賊啦中二而且尬
比如校園四王子,慕容君,冷寒,歐陽聖浩,南宮傲,他們和女主之間的互稱通常是
「君,你怎麼看」
「寒,你怎麼了」
「傲,你不懂」
「浩,一會見」
是不是很有既視感?我一覺得會有人用乙個字稱呼我或者我自己用乙個字稱呼別人就會頓時一身雞皮疙瘩
而且如果名字兩個字要表示親密,一般都會用疊字吧?比如張淼,就會叫她淼淼,
而且叫全名也不見得就是生分啊,如果有這種名字,王丁,你叫他什麼?丁丁?那不是很有歧義?叫乙個字? 丁不知道還以為你學手機提示音呢。還不如叫全名
3樓:豆餡兒
不知道是歧視還是順口
但...我的名字是兩個字
每次在分配工作的時候,
我的上司都是喊三個字名字的人
兩個字或者單字
對我就是全名。
倒不是說有什麼偏見
只是聽起來很難過。
會失落。就醬。
為何在起英文(或廣義上的西文)名字時,很多人不建議取昂格魯 撒克遜風格之外的名字?
即使是歐洲國家之間,在不同的國家也會有人專門為不同的語言取不同的名字。例如十四世紀出生於英國的僱傭兵頭領約翰 霍克伍德 John Hawkwood 在義大利活躍時所使用的名字就是喬凡尼 阿庫托 Giovanni Acuto 94fun 如果有特定的經常打交道的某中國人,可以起個他們國家的名字或者他們...
同時對很多人有好感正常嗎?
郭富城v 奇怪,我見乙個喜歡乙個,或者說欣賞?那人家確實有優點吸引到我了那也沒辦法嘛,但正常咱又不會表現出來對吧。世界上那麼多優秀的人,咱不可能一輩子都不認識好人吧,對你欣賞的人產生好感正常吧,但反正有了讓你願意放棄森林的那位那不就說明你遇到了你真正愛的人了嘛,那你還很幸運嘞。 長期失蹤人口 正常,...
為什麼豆瓣有很多人說「摔跤吧!爸爸」這個名字翻譯的很差?大家有沒有什麼認為比較好的翻譯?
lion law 港版摔出個未來 橫店版摔乾坤 日版現在的我只想好好摔跤 韓版摔跤 美版 Pretty Lady 歐版 fate writter 其他沒想到 雪山衝浪手 這個譯名其實真的是瞎翻譯的,最早應該是電影資料館公開放映過一次,為突出最大賣點阿公尺爾汗他們自己人搞了這麼個隨便的譯名,隨後的幾個...