如何看待fgo美服的寶具翻譯?

時間 2021-06-03 04:57:45

1樓:凱撒

沒有長時間玩過fgo美服

但我知道fate extra的美版有個很搞笑的翻譯,那就是呂布的寶具:軍神五兵

Five warriors of Guanyu(God force)關羽的五個士兵

至少比起fe,fgo的翻譯還是有進步了吧

2樓:阿塔蘭忒喵

我覺得翻譯這個活應該交給又懂典故,又了解型月背景以及人物設定的學霸級阿宅翻譯,這種人美國那邊也不是沒有,只是數量不是特別多

3樓:西古爾德

美服寶具的翻譯一般是按以下的規則來:

1.印歐語系寶具。包括該地域內的英靈,以及一小部分其他英靈。

他們的寶具特點是,有兩個名字。乙個是日語漢字寫法,另乙個是外語(一般是英語,視國籍而言也有法語、德語等)。

一般而言,直譯的兩種寶具名含義並不相同,而美服一般都按外文寫法來作為寶具名:

Box有限。像貞德這些法中國人的寶具名是法語寫法。

比較特殊的是織田信長。

她的寶具漢字寫法三千世界,外文寫法是羅馬音的Sandanuchi,即三段擊,兩者含義不同,但她的寶具翻譯是遵循第二類方法的。

2.遠東(目前僅有中日兩國)系英靈寶具。遠東國家的客戶端都是按寶具名(日語漢字)+日語訓讀來規定寶具的名字。兩者含義一般都相同,也有例外。

美服則是能用英語表達的就用英語表達:

像石兵八陣、燕返、還有這個...記不住名字的玉藻貓寶具,都是完全用英語近義來替代的。絲毫沒有漢語的神韻(個人看法)。

實在不能用英語表達的,就用日語訓讀羅馬字來代替:

比如總司的無明三段突,美服翻譯成Mumyou Sandanzuki,就是日文的羅馬拼音。

而牛若丸的壇之浦·八艘跳,則是壇之浦三字羅馬拼音,八艘跳英語直譯。給人感覺非常奇怪。

總之,美服的翻譯還是非常有趣的,雖然作為東洋人看著總是有不少違和感,某些漢字寶具的神韻也缺失了不少。

4樓:刑部姬

……額不知道為啥手機傳不上圖,丟個鏈結吧

【名】【英】owner

不管蘑菇和老虛的英語水平咋樣,單就直譯來說,顯然是knight of owner更合適一點

怎麼看待fgo日服大公的二次寶具本?

The Paradox 大公這一次二度強化寶具本是fgo首次二度強化寶具本說明了兩個問題 1.大公以前是真的拉 C呆之前藍卡隊本身就不是很出彩,加上大公這倍率。2.大公一躍成為藍卡單體巔峰 真王者歸來 雙C呆 狐狸體系下的大公,高效能從者沒話說 但前提是你得有藍拐,最起碼c呆得有 注 大公是單體從者...

FGO中的「寶具階級提公升」和「寶具公升級」分別是怎樣的設定?有什麼不同?

三條尾巴的小玉藻 寶具公升級 遊戲內設定是把寶具效果分為五檔,由充能和寶具等級決定寶具效果釋放的效果 需要抽到同樣的從者,可以認為是通過同樣的靈基通過特殊方法融合提公升寶具完整度 寶具階級提公升 修改所有充能 等級的寶具釋放效果,可以視作通過開導從者使從者放下心病全力戰鬥 從遊戲上來講 每個傷害性英...

在FGO裡為何寶具的傷害時高時低?

SamSeville 亂數補正,意思就是在傷害計算完成的基礎之上,隨機乘上0.9 1.1的係數。效果就是,在所有條件全部相同的情況下,傷害會在標傷的0.9 1.1之間隨機取出。 神衣 鮮血 首先感謝 高阪咕噠子 大佬貼出的公式,我稍微提一下造成你的情況的原因 看到這個了嗎,亂數補正 在其他條件完全相...