為什麼有的平台上的遊戲出個中文版的要那麼久?

時間 2021-06-01 09:39:14

1樓:Belleve

官方中文慢是因為遊戲機去年才解禁好吧……

如果說民間漢化慢,哥,你知道漢化遊戲第一件事情就是逆向工程嗎?你得找出文字在哪,然後提取出文字翻譯,然後再打包回去,還得考慮編碼是否支援以及字型是否支援(我見過有引擎字型缺字就 crush 的),每一步都需要逆向工程的人才。

然後現代 PC 遊戲很多考慮多語言支援 Unicode,主機遊戲裡面的文字編碼都是壓縮過的(因為可以減少字型大小),你還得寫程式轉換,很多 PS 時代的主機遊戲漢化需要把原始程式改得天翻地覆,改不了的就只能靠 memory patch,執行時改記憶體。

想想吧。

2樓:

和索尼的中文化部門有過一些接觸。

是這樣的,很多作品在臨近發售前也會做出一些調整,如果翻譯組很早就開始做翻譯,等到製作方臨時改變主意,漢化組再調整翻譯內容,這樣反覆工作量太大了,因此很多作品都是正式發售前幾天(壓盤之後)才開始正式翻譯的。因此會有遲半年等情況。這是我站的文章PS4 電玩巴士探訪SCEJA台灣中文化中心了解中文化背後的故事 如果想要更多了解可以仔細看看本文。

另有一部分是在觀察市場反應——如果一部作品原文版銷量有限,即便有了本地語言版本也不會多賣多少,這份生意得不償失。

3樓:

就像病棟類的galgame,文字量大不說還18x,有些時候不是漢化組不想做,而是文字量大小的問題。

如龍0的文字量也是很驚人的,因此要這麼久也不是不能理解,就港版首批一售而空的情況看官方的誠意是可見的,也是值得玩家欣慰的。

同步漢化的例子。。。。血源的簡中從效果上看也跟機翻一般不盡人意。感覺很少有因為漢化工作而推遲遊戲發售的例子,結果導致的就是漢化質量不高。

這裡有一點不理解,為什麼簡中不直接套用繁中的內容而要單獨製作呢,這不是浪費人力麼?而且就效果上而言也並沒有達到理想中的效果。

不過還是很值得高興的,國行PS4不鎖區,儘管過審的遊戲少之又少,但國內龐大的水貨碟市場也是不可忽視的力量,一些大大小小的遊戲紛紛支援簡中漢化,是給誰用的不用說出來,大家明白就好。

一起守護姨夫的微笑吧!

4樓:Fisher

百代為漢化專門成立了乙個中文化部門題主知道伐?

其實個人理解這確實就是廠家的態度問題,當然,根據遊戲不同漢化量也不同,工作量難度什麼的也不一樣,廠家也有可能因費用等問題,不過費用得多緊張才沒法同步出漢化啊………

其實製作多語言難度確實不高,但是你這片市場在之前根本沒有合法的遊戲市場,我做出來的遊戲也根本沒法通過官方在這裡售賣,我幹嘛要支援漢化呢?不過現在大陸遊戲市場開始開放了,已經有很多遊戲商開始重視這個市場了,百代組建了中文部門,索尼也是各種支援中文遊戲,遊戲商拿出了誠意,我們就去支援,我們力挺也是遊戲商繼續推出漢化的動力。以上。

為有的遊戲在別的平台上有中文,在xbox(比如尼爾 機械紀元)上卻沒有?

rinko 亞洲玩的人少又賺不到錢你還要求人家做中文化?腐爛國度2中文呢,茶杯頭中文詐騙,莎木合集xbox中文笑話,xbox國行鎖區,定價錯誤,謝恩偉 玩家仍需被教育 xbox不重視中文玩家的事情還少嗎?本來亞洲就沒多少人玩xbox,不重視中文也不奇怪,莎木3steamps4版都有中文就xbox沒有...

為什麼主機平台上有中文的日式遊戲到了steam上很多都沒中文?

你不讓我回索尼做的我也得給你回索尼做的,畢竟別的不說至少你拿來舉例子的如龍0真的全是索尼做的,有staff為證。日本遊戲有乙個問題是他的亞洲對應版 一般是中英韓文版 和歐美對應版是兩個遊戲,然後這幫人覺得上steam目標受眾只有歐美 當然這個邏輯基本來說是沒問題的 所以不要怪他用歐版,是你不在他的受...

為什麼感覺相親平台上的人很多具有觀念上的攻擊性?

道不同不相為謀,不是一類人聚不到一起。你和他們不是一類人就別擠進去挨罵。同樣,他們也很難進入你的圈子,你的圈子也很難認同他。 春暖花開 那些罵你的人可能都是年薪百萬的社會高層精英吧,我都不知道中國什麼時候步入發達國家了,月入5k就活不下來了的話,可能中國有一半人都不配呼吸活著,或者不算人。中國月入1...