為什麼塞爾達傳說中文版叫《塞爾達傳說 曠野之息》而不是翻譯過來一直叫的《塞爾達傳說 荒野之息》?

時間 2021-05-07 03:19:14

1樓:yinma

曠表示這作開放世界的地圖地圖很大,就像封面那樣站在山頂,一眼望不到盡頭,所見之處都可以到達。遊戲想體現的是世界大而不是很荒涼沒人,因為沒人也沒啥賣點

2樓:曾桀

都很貼切,但個人更喜歡「荒野之息」,讀起來發音比較圓潤細膩,有一種細雨潤無聲的感覺,相比之下「曠野之息」就比較方正厚重了。

探索頻道的「Man VS Wild」翻譯成荒野求生也很好。而究其字面意思來說,荒其實表達的是一種「場景」,曠則更多是一種對時間或空間「尺度」上的形容。兩各字都是你中有我,我中有你。

其實這個東西真沒必要這麼糾結。

3樓:

為啥精靈寶可夢叫精靈寶可夢而不是一直叫的口袋妖怪?為啥哆啦A夢叫哆啦A夢而不是一直叫的小叮噹/機器貓?因為人家樂意。為什麼天天問這為什麼那怎麼評價怕不是閒的蛋疼?

4樓:

私以為曠野比較好

荒野給人一種了無生機的感覺,但是海拉爾大陸雖然沒有百年前繁華但也不是一片死寂的

還有出新手村的玩家不會被地圖震撼到嗎

在官方的角度說,曠的字義比荒更積極沒毛病

5樓:paulinsider

個人覺得荒野之息更好

一聽到「曠」這個字,我想絕大部分人想到的是「空曠」這個詞,但是在這個遊戲中,地圖中並不是空曠的,而是存在許許多多的迷宮啊,城鎮啊等等來需要玩家去探索的。當人們聽到「荒野」的時候,往往會生出一種想要去探索的慾望,所以用在這個遊戲是最為合適的。

6樓:木旻成

以前做過漢化的看著你們瑟瑟發抖

還好當年沒遇到過你們這批觀眾,不然按你們這乙個字乙個字咬的節奏,就我搞過的意譯都可以讓我在你們的唾沫星子上划船了

第一次看到曠野之息這名字我的想法就是「喔,這樣也行嘛」,結果微博知乎看一圈,真慶幸自己沒繼續做漢化,和這批觀眾錯開了…………

7樓:Hasuki

不是很懂你們,民間漢化本來就不統一,官方更不可能完全按照民間來,寶可夢你們要撕我都不說什麼了,本身翻起來就難,最終敲定版本也不能說不微妙,官方和玩家的苦衷55開吧。問題人家翻個曠野一不尷尬二不拗口三很貼切四有詩意,唯一美中不足的就是不是你們喊慣了的荒野覺得改口不習慣,so what?就算你現在加入漢化組也來不及改了啊?

唯一有點希望的就是成為任天堂有絕對話語權的大股東,加油哈╮( ̄▽ ̄"")╭

說點現實的,官方翻譯出來跟民間翻譯只差乙個字已經很好很好、很照顧玩家情緒了,不然你想怎樣?叫「原野的呼吸」你也不能說翻錯了啊?

8樓:

在我看來就不是日語,於是自作主張將其譯作「荒野の息」。這裡的「荒野」我沒有用「こうや」而用了「あらの」,這樣和後面同樣使用和語的「息」(いき)更加契合。

而這個「あらの」其實有兩種寫法,荒野和曠野都行,沒有區別(因為都是あらの)。

所以其實完全沒必要去分析兩個字的區別,反正日語裡都一樣。

9樓:lolo

為什麼?因為人家任天堂愛這麼叫。

荒野之息,這麼翻譯很符合直覺,一點毛病都沒有。

曠野之息,意境更積極點,但是破壞和再生的對立沒那麼明顯了。

從習慣上來說,遊戲譯名肯定還是「荒野」這個詞用得多,不過也讓「曠野」的辨識度更高了。

反正這兩個名字都沒問題,官方愛怎麼叫就怎麼叫唄。

10樓:孟德爾

嗯,我發現很多朋友陷入了過度解讀的誤區。

待過日本企業的人就會懂,可能只是某個高層不喜歡荒這個字,或者對荒野這個詞有某些誤解。只認識日文漢字卻自以為李白再世的人在日本ACG界多得滿坑滿谷,於是下面的中中國人就得屁顛屁顛地去找乙個意思差不多,然後又不會讓老闆想歪的詞。

最能說明問題的是《大金剛》,任天堂對大金剛這個名字不爽已經很久了,首先有可能跟華納的電影出現衝突,80年代雙方已經鬧過一次了,其次跟原意《倔金剛》不太沾邊。

所以神遊就幫忙起了乙個驚天地泣鬼神的名字——《森喜剛》。每次看到這個譯名,我都好像被日本鬼子的嘔吐物噴了一臉,繼而也就沒興趣扯信達雅之類的屁話了

森,猩猩住在森林裡

喜,你看他們一直很歡樂

剛,對應KONG

但是以我的小人之心猜測,怕不是當時有人想蹭森喜郎的名號吧?

11樓:紫數

看了其它回答都是從「藝術」這個角度出發的。事實上,我們有時候不能忘記遊戲發行公司的商業屬性。

《曠野之息》其實是比較商業化的翻譯方式,用「曠」這個字來給潛在購買者施加「遊戲的地圖很大」的心理暗示(事實上遊戲地圖在塞爾達系列中的確是最大的),有助於提高在非粉絲玩家群體中的銷量。

商業化的命名通常是有其目的在的。

12樓:

感覺林克出門後開場的那一幕非常符合曠的意境。

為何沒有人吐槽塞爾達翻譯的很不像女生的名字。。好多人把林克叫塞爾達,公主表示很不開心...

13樓:王陳江

看到這個翻譯我很感動,感慨任天堂真的是不做就不做,要做就用心做到極致。

翻翻其他遊戲名字,發現不管官方還是民間,翻譯荒野是思維定勢,隨便說幾個遊戲名字幽靈行動荒野、荒野大鏢客、荒野永恆、荒野之槍、荒野的呼喚、荒野星球等等不計其數,搜尋帶「曠野」的遊戲名字只有塞爾達曠野之息,說明不管怎樣,這個名字都是經過官方認真考慮的,對翻譯質量不需要任何擔心。

14樓:

為啥總是覺得官方就是更好的呢。。

南琴梨、矢澤日香:我倆有話要說。。

大家真的玩過荒野之息麼,整個地圖除了幾個村子其他地方充滿了廢土氣息,荒廢之地,到處都是破爛守護者,殘垣斷壁。荒顯得無比貼切,是信和達的巔峰。

另外整個地圖根本沒有什麼地方是一望無際的,除了城堡前面一片。其他地方基本都是走兩步就是乙個起伏,多走一點就是懸崖或者山谷。如此一來,曠這個詞根本不符合遊戲意境,因為遊戲整個地圖沒有幾個地方是空曠的。

就算空曠指的是生物密度,也是假的。走幾步路就是野怪,密度根本不低。

不管怎麼解釋都是荒更勝一籌,除了這個字本身看上去不太好之外,雖然我覺得用不好的字顯得更完美。

15樓:姜盤子

wild [adj]野生的; 野蠻的; 狂熱的; 荒涼的; [n]荒野; 未開化的地方; 偏遠地區; 人煙稀少的地區; [adv]瘋狂地; 胡亂地;

荒野感覺是比較常用的現代字。曠野感覺聖經裡面用很多,但是現代用詞比較少。

16樓:Hyanguo

有些回答說曠字比荒字更有意境,單乙個字拿出來我也同意。

但是這個硬說曠野比荒野高明,我非常的不同意。

我覺得荒野這個詞其實更符合wild原意和我本人對遊戲的理解。就像樓上說的,曠野求生,曠野大鏢客,感覺不對了不止一點半點。

17樓:入江閃閃

個人傾向「曠野之息」的翻譯。

這款遊戲在沒有玩之前,給人很深印象的宣傳內容就是海拉爾平原。尤其是從林克醒來,走出洞穴後的的第乙個場景,難道不是給人心曠神怡的感覺麼?

18樓:

看到一堆吹曠野比荒野這個片語好的。

我相信一開始民翻是曠野 ,然後官翻是荒野 。

你們依舊會換個方法來吹。

答案:其實曠野和荒野,孰美?

其妻知,

其妾畏,

其客求。

19樓:

曠野肯定是比荒野更準確的翻譯,民間漢化錯誤多了去了,覺得好聽的,除了先入為主也沒啥別的原因了。

比如精靈寶可夢這是個兼顧了音譯和意譯的用心翻譯,卻一直被人吐槽,而口袋妖怪這種盜版商按poke(口袋)mon(妖怪)的字面意思直譯的成了經典。

槍彈辯駁是近年來少見的優秀官方譯名,但是沒人叫,都去叫彈丸論破或者彈丸輪舞這種狗屁不通的民間譯名。

當然近年最搞笑的民間翻譯還是最後生還者被翻譯成美國末日了,這都哪跟哪啊!

只能說感謝現在最新大作的官方漢化越來越多,越來越快,不然這些民間翻譯又會成為所謂的經典了,到時候連官方想出漢化都得按錯誤的民間翻譯走了

20樓:恒恒

(ω`)我聽過「荒野求生」「荒野大嫖客」。

把荒野替換成曠野是個啥感覺!

曠野確實是個很少見的詞。我看到這個詞還得查查這是啥意思!

海拉爾被加農搞了一百年,四聖獸為禍一方,怪物滿地跑,這可不是安寧平和的景象。

(_`)小林克總算是有人知曉其英名了,不像以前假面拯救了世界還無人知曉。

21樓:許約伯

應該來說海拉爾的世界都很寧靜,並且強大的敵人一定會出現,這片土地並不荒,充滿著各種各樣的生物與挑戰。強大的敵人與寧靜的世界是塞爾達的特色,曠野這個詞則更能表達出這樣的世界。

22樓:林林總總

「荒野」與「曠野」,個人認為還是荒野更妥當,兩者相比,首先字義表面「荒野」更具通俗性和易懂性,也更符合遊戲的本身,遊戲主要玩法以通過探索和解密為主,而荒野也更能體現未知性和神秘性。

(只是個人理解,存在先入為主和自我瞎扯的因素)

23樓:王豆豆

野曠天低樹,江清月近人

山隨平野盡,江入大荒流

你覺得哪個意境更符合本作呢?

還真有朋友喜歡我這個答案,索性把兩首詩的全文都打上宿建德江

[ 唐·孟浩然 ]

移舟泊煙渚,日暮客愁新。

野曠天低樹,江清月近人。

渡荊門送別

[ 唐·李白 ]

渡遠荊門外,來從楚國遊。

山隨平野盡,江入大荒流。

月下飛天鏡,雲生結海樓。

仍憐故鄉水,萬里送行舟。

24樓:艾克蕾爾星歌

其一,荒野這個詞,雖然很準確,但是簡稱的時候有點不那麼高大上,太平民了。

啥?有人說不是因為這個?

信,達都有了,不夠雅而已。

其二,其實翻譯不光要好看,還要好聽。

念起來押韻上口是最好的。

加上這一條,其實荒野曠野是不分高下的

其三,和大部分翻譯一樣,官方更傾向於雅。

其實要展開來說,wild這個詞最準確的翻譯就是荒野了,可能任天堂表達的不是這個意思。

那你自己起的名......

但是,尊重官方翻譯。

25樓:十四四四四四四四

這個翻譯哪個好說起來還真沒個準頭。要我說都不怎麼好。

不過翻譯這事兒,眾口難調,tlou最後生還者這翻譯也不錯吧,可我就是喜歡美國末日這個錯譯。秘境探險這個名字也不錯吧?可架不住還是叫神海的人多。

要說起來,之前唯一副標題就是botw這乙個,只有主標題才有英文和日文兩種。

對,我的意思是,人給你連副標題都漢化了,還給你連歐洲各國都沒有的兩版主標題漢化,還是尊重一下官方吧。

一定要說的話,我倒是覺著不用漢化是最吼的,一來保證了全球版本的統一,二來也還有原汁原味的好,無論曠野還是荒野,在我看來都沒有原來的那個wild來的傳神。

這答案被踩的厲害啊,無奈無奈。

26樓:Zrc

個人認為還是荒更貼切。

故事背景是在海拉爾王國被加農毀滅之後。各種荒廢的遺跡遍地。

而曠總有種空曠的感覺,但這個遊戲最與眾不同的就是沙盒中及其豐富的各類元素。絕不會讓人有空曠的感覺。

27樓:平昭·南宮司卿

更新:因為有不少朋友覺得海拉爾大陸斷壁殘垣隨處可見,因此更支援荒的,所以這裡集中說一說我的看法吧。

雖然經過了加農的入侵,海拉爾城繁華不在,取而代之的是斷壁殘垣,但是我並不覺得這片大陸是荒涼的,無論是大自然還是那些村子,繁華不在,生氣仍存。

當失憶的林克醒來,開場那一段令人心潮澎湃的開場,果然,還是曠這個字非常適合那時的景象和心境。

失憶的「我」依靠那些沒有太多實感似乎並不是自己經歷一樣的講述和回憶走在這片大陸上,悲愴蒼涼的感受卻被對探險的勇氣與好奇所取代。

不過本來每個人的感受就都有所不同,無意冒犯那些覺得另一種精妙的玩家,畢竟無論如何,我們都是無比喜愛這部遊戲。

但是恕我直言,某位上來就噴任天堂漢化無知的,麻煩先買張日月的卡帶,買個3ds玩一玩,你要玩過了再來噴老任翻譯水平差也不遲,對吧。

曠是非常傳神的翻譯,荒這個字非常糟糕

先看單字解釋:

荒:(1)年成不好,收成不好

(2)長滿野草,或無人耕種

(3)廢棄

(4)冷落偏僻

(5)嚴重缺乏,不夠用

(6)不實在的,不正確的

(7)放縱,迷亂

(8)遠,邊遠的地方

(9)擴大

(10)包有

(11)工業上指沒有經過精細加工的

曠:(1)空闊

(2)開朗,心境闊大

(3)相互配合的東西之間空隙過大

(4)荒廢,耽誤

(5)長時間所無

相比之下,還是很好辨別的吧。

bow中的世界廣大而又充滿生機,雖然是遊戲中的世界,但是在和各種元素的互動之中,玩家會覺得這是個真實的世界。無論是地圖本身的大而廣,還是整個環境帶給人的那種獨而不孤的感受,「曠」這個詞都可以很好的形容。

地曠,心曠。

中文版《塞爾達傳說》30周年藝術設定集是如何誕生的?

helloworld 當然是來煙台大學學計算機啊!與北大清華並稱全國知名三所高校就不說了,承蒙江湖上兄弟抬愛。然而煙大的計算機專業真心不差,必然是你走向人生巔峰的跳板,將來無論是就業,考研,出國,都會給你帶來不一樣的平台。相信學長,煙大的計算機,好比藍翔的挖掘機,絕對不會讓你失望 SYLVIE 我要...

塞爾達傳說中為什麼有那麼多人討厭花女?

玲瓏心事待天成 從玩遊戲的角度來講。前面就是神廟你竟然不讓我趕快過去?至少我玩塞爾達的時候只要神廟出現在我附近我必然會先開了再去做別的事情。我的希卡石板在震動,這附近有神廟!打個不恰當的比方就好像巫師3里傑洛特說 我的徽章在震動,這附近有女術士!的時候前面倆衛兵擋著不讓你去把昆特牌,怕是有人會直接掏...

《塞爾達傳說 荒野之息》為什麼不出手機版?

沙雕問題。很多人上來就是BB,哪個哪個遊戲不做手機版,有錢不賺真傻 我就問你按鍵怎麼搞,ns常用大約20個按鍵 乙個遙感算4個,沒算5個給面子了 手機上玩滿螢幕的按鍵玩個毛哦。下回問這種問題之前,買個遊戲主機,玩一玩,再用你的 想一想,這個東西,手機上能玩嗎。 3X4U 沒必要迎合中國的手遊市場,任...