遊戲的漢化過程是怎樣的?

時間 2021-05-07 13:21:11

1樓:顧翊宸w

注:非專業的漢化組成員,做過的漢化數量少,範圍窄,僅補充一些前面幾條優秀的回答沒有提到的方面

前面的回答已經解釋了提問中yy的軟體是不存在的,但在一些特定的、狹窄的範圍內確實存在這樣的軟體。

答主做過一些時間Terraria模組的漢化,Terraria的模組漢化在近年有了較好的發展,其原因是有人製作出了mod管理的通用外掛程式——localizer,這個外掛程式實現了對模組文字的提取、漢化文件的生成(具體翻譯部分還是需要自己做)、以及對文字的重新打包、匯入漢化包於遊戲之中。極大地推進了Terraria模組漢化工作的發展,我想這就是提問所暢想的軟體。

但很遺憾的是,由於遊戲有加密需求,不同的遊戲不能以這種定式提取文字的方式進行漢化(廠商也沒辦法嘛hhh),因此漢化工作中的破解工作就成為了必要。

當然,也並非全然如此:

某中國產小作坊遊戲,未上架steam,僅通過群組售賣

比如這樣的遊戲,沒有加密措施,所有文字明文放在data中,這樣的漢化工作便十分易於進行。

對於我這樣不以此牟利,僅作為個人愛好用愛發電,不定期漢化喜歡作品的個人漢化者來說,這或許是唯一的辦法。(誇我.jpg)

2樓:NK600

我由這個問題引發一堆想法,發布在酷安,有興趣可檢視https://www.

3樓:戲魚

你聽說過noita嗎,就是那個每乙個畫素都建模的肉鴿like遊戲。乙個多月前我們完成了《noita》的民間漢化mod。

漢化過程,漢化發起人已經發到b站專欄了。有興趣的話可以去看看。

蠻辛苦的,剛開始大家都有興趣,後來漸漸就只有幾個人推進度了。不過發布到創意工坊的時候的成就感是無與倫比的。

4樓:CRomputer羅老師

什麼過程?

當時用天使漢化組Tiles工具+Photoshop+燒錄卡。

然後就是滿Rom找圖改圖。

因為07年還沒有nds模擬器,

漢化這個遊戲,搭進去了一張500rmb的燒錄卡。T_T

5樓:

漢化組應該有乙個特別牛叉的軟體,能夠提取出遊戲裡的所有文字,之後通過機翻和人工校對後又可以直接套入遊戲裡去,這樣一款遊戲就漢化成功了

軟體就是精通一門物件導向語言

機翻還是算了

6樓:軒轅十四

靠興趣和愛好去驅動,才能完成的下去。

自己年前就半漢化一款GBA遊戲,決鬥大師3,才體會其中https://

7樓:陳炳好

分為兩種

即官方提供翻譯介面,翻譯者直接能拿到遊戲內的文字全文,進行翻譯。官翻未必是官方翻譯的,但官方一定是鼓勵大家幫忙翻譯的。

就是對遊戲進行解包後翻譯。不但麻煩,而且有法律風險。開發商才不會感激你幫他翻譯,他就沒打算讓你翻譯,不但不提供介面甚至還加密遊戲文字,你翻譯了幾乎一定會被起訴。

國內大部分漢化組都屬於私翻。

8樓:

簡單說下中文翻譯到外文的步驟,外國遊戲官中應該也是類似的步驟:

1、整理遊戲中所有文字,建立配置表,提交給翻譯;

2、整理UI中所有帶文字的,提交給翻譯;

3、從翻譯那拿回來重新導回遊戲替換原檔案,打版校對補漏。

看似簡單,不過每一步都是體力活,網遊的話還要考慮後端的文字怎麼處理。

《永恆之柱》的漢化是怎樣乙個過程?

貧僧自東土大唐而來 提醒大家千萬不要用遊俠漢化,居然把基本屬性裡的施法感知,翻譯成直覺,我簡直嗶了狗了,害得刪檔重新建號的路過。這種問題小學生級別的DND玩家都不會犯吧? 遊俠的POE漢化是真愛,到現在還在更新呢 永恆之柱 4.4完整核心漢化補丁發布!支援v3.04.1165 px1 px2 遊俠L...

遊戲的漢化是怎麼做到的?

noword PC遊戲大致可分為外掛程式漢化和核心漢化。外掛程式漢化就是hook遊戲執行流程中的關鍵之處,大致有3處地方需要hook,文字,字型貼圖和字型索引,把這些東西動態的替換成中文的文字,中文的字型貼圖和對應的索引資訊。核心漢化是完全不修改遊戲的執行流程,僅僅替換遊戲的資源,即文字,字型貼圖和...

關於主機遊戲漢化的問題?

ps4上面的熱門遊戲中文不少了,連z54都出中文了,當然那是繁體。我覺得肯定沒有開發和宣傳成本高。應該是對這個市場的重視程度決定的,像口袋妖怪都有8國語言了就是沒中文。影響不大,一些主機遊戲有沒有中文一樣買。d版黨有沒有中文一樣玩d版。 曾成 至少為了玩遊戲,我的英語日語是學得很好的。真的有愛你才不...