歐麗娟的紅樓夢公開課

時間 2021-06-30 18:12:02

1樓:大橙子快點跑

台陸兩地對某些字詞的發音本來就有區別啊。

鬼鬼在明星大偵探裡面,經常因為讀不准音而帶來笑果,台劇裡面也有很多發音和語調上的差別,作為觀眾的我們通常會一笑而過。

我在廈門讀大學時候,老師會喊外地的學生用方言來念古詩,上海話、廣州話、長沙話、四川話、閩南話念同一首詩的感覺,真不一樣,她的目的是讓我們了解發音在地域上的變化,求同存異。普通話作為官話強制推行,印象中也是上世紀90年代的事情。想想看,我們父母那一輩老覺得自己的普通話特別正宗,其實跑到外地去交流的話,別人壓根聽不懂。

發音會隨著使用者數量、使用場景的變遷而變遷。我們老師曾舉過乙個例子,那就是說服。一開始,學界一直念「shui fu」,但大眾念「shuo fu」,唸錯的人太多,怎麼辦?

於是官方拍板,「說服」念「shuo fu」是對的,念「shui fu」反而是錯的。你看,人多力量大吧!(手動狗頭)

有些詞語本身就是多音字詞,字還是那個字,音卻不是那個音,秦始皇也只做到了「書同文」。所以,對於某些字詞,大陸學界接受一種說法,台灣學界接受另一種說法,也是正常的。

2樓:TsengHee

台灣國語讀音和大陸普通話有區別。日據時期台灣人普遍講閩南話和日語,後來蔣介石來了強硬手段才改變。國民黨通過廣播向全台人民教國語,請了北京的齊鐵根老先生來作範例,這老先生說的是老北京話,連帶著全台後來也講老北京話。

最典型的就是「和」我們讀「何」,台灣人讀「汗」。

《紅樓夢》的價值有多高,為什麼會有 紅樓夢的價值相當於整個歐洲 的說法

高洋 紅樓夢的價值我們一般會說是傾訴古代封建王朝對人們壓迫的書籍,其實我認為,紅樓夢的作者無意識的解構寫出了中國傳統文化的根子上的弊端,首先紅樓夢裡講了儒道佛三種思想,並各自有其代表人物,但是最終這些人物的命運都是悲劇,以一場大悲劇的形式結束。現在我們回過頭看中國歷史,中國歷史上儒家建立了一套以血緣...

新版《紅樓夢》真的沒有 87 版《紅樓夢》的藝術水平高麼?

銀時神樂 其實現在都在說87版封神,我很贊同,因為這完全是同行襯托 在沒有10版之前,87版也有人吐槽,有人認為選角或者某些其他方面沒有達到預期,但是新版紅樓一出來,87版真的就封神了哈哈 單比較87版和10版,確實87版完勝 10粉要誇就誇,還非要踩87說陳曉旭醜 同乙個片段,自己對比 某位10粉...

要看多少遍紅樓夢才能真正體會到紅樓夢的深意?

白林 跟遍數沒必然關係。跟人生閱歷 年齡 心境和對生命的感悟程度有關。所以要 讀懂 紅樓夢的話 其實不同程度的讀懂都算讀懂,我10歲讀,也能懂,只是和30歲讀懂的不是同一件事了 最好的方法是努力生活,熱愛生命,增加閱歷。另外,切記切記一點,不要把 紅樓夢 當成史書或者 解謎應用題 以及千萬不要迷信索...