反切法注音裡,當反切上下字的音不會讀時,如何確定被反切字的音?

時間 2021-06-03 20:39:54

1樓:

1、遇到反切上下字不會讀的時候,可以通過字書接著查這兩個字,如果還不會讀,就繼續查,就這麼查下去,如果你一直還是不會讀,我覺得你也沒有看字書的能力了。

2、長期看,漢字讀音逐漸變化的,但是短期看,是較為穩定的,在一本字書裡面基本是統一的。

3、中古音主要通過字書確定的,反切起到了很大作用。理論上和實際上,中古讀音標準基本沒什麼問題了。當然,這也是字書上的讀音,標準的讀音,當時人說話到底如何也不一定就這樣。

舉個例子,假如普通話失傳了,只留下了新華字典,那麼後人根據新華字典推測現代人的讀音,是可以的,但是現代人說話顯然不都是普通話,後人雖然知道這一點,但是如果缺乏其他資料,「完全」復原也恐怕很困難。

4、乙個字有多種反切方法,這正好給音韻學家了解古音乙個非常好的途徑,把乙個字的多種反切綜合起來分析的方法叫做「繫聯」,具體請參閱相關資料。

2樓:王贇 Maigo

你問的其實是三個問題:

1. 反切上下字不會讀怎麼辦?那就再去查這些字的反切,一直推到所有字都會讀為止。

當然可能會發生兩種情況:一是不會讀的字越查越多;二是反切出現迴圈,但不幸的是迴圈中的字都不會讀——這是沒辦法的,因為使用反切需要你知道一定數量的常用漢字的讀音。

2. 漢字發音的歷時變化會不會造成反切不准?當然會。

比如《廣韻》第乙個字「東,德紅切」,如果用普通話來切,則切出來的音節就變成了dóng,聲調就錯了。所以在讀反切時,一定要清楚,它只能代表這本書編纂當時或稍前的發音。

3. 以當前資料,理論上有沒有可能完全恢復古時某時代的讀音?通過反切的繫聯,各部韻書中聲母、韻母、聲調的等價類已經研究清楚了。

每個等價類的具體音值,可以通過對方言、域外方音(如日語、北韓語、越南語)、外語譯音(如梵語)等的考察大致推出,但做不到100%確定。

為什麼台灣的注音注音輸入法沒有模糊音?

復興中華 模糊音 的存在是由於有些人受方言影響,國語中的捲舌音與非捲舌音會混淆。而基於政治現實,國語注音符號只通行於台灣地區,經過多年來的國語教育 公共場所說國語取代方言 台灣人大多分得清這些差別,所以不需要模糊音。如果回到了中國大陸,那麼模糊音的存在就很必要了。 本人從小學注音符號及繁體字,成年後...

雙拼輸入法和注音輸入有什麼聯絡?

注音輸入法是將注音符號直接對映到鍵盤上的漢字輸入法 較常見的布局為 大千式 大陸早期引入的台灣漢化電腦遊戲裡一般就是這種了 當時沒有說明書可以看,摸索起來好難啊 大千式大致上左手打聲母,右手打介音和其餘韻母,鍵盤上的羅馬字母與注音符號之間缺乏直接的字面聯絡,但因為雙手分工配合清晰,所以效率不低。另外...

如何快速掌握注音符號輸入法?

先說我個人覺得最快的方法 手機中把拼音輸入法從鍵盤移除只用注音打中文 需要簡體谷歌注音輸入法可以輸繁轉簡 iOS可以長按手動轉化 我是小學時候沒事幹喜歡翻字典字典後面會有很多表 什麼歷代的皇帝有哪些之類的那種表當然也包括拼音注音對照表 當時覺得很多符號和讀音比較像類似 像b 像皮 像m 像刀 像t ...