翻譯是否是一種再創作?

時間 2021-06-03 18:22:35

1樓:tooyoung

首先,我得說,翻譯界也是有很多流派的,不同派別的翻譯大家對於這個問題是有不同的理念的。

其次,創造很明顯是乙個無中生有的過程,再創造應該是基於原有的東西生出新的東西。

那麼翻譯是否是再創造呢?

有一位翻譯家提出翻譯是帶著鐐銬的舞者,他應該忠實於源語,永遠不能脫離源語的因素,他應該最大限度的把源語翻譯成目的語 ,鑑於兩種語言並不是完全對等的,所以說應該保持乙個「動態的對等」。

這也是我認同的觀點,因為翻譯畢竟是兩種語言的轉換,所以說不可能說翻譯過來後每個字都能和源語對等,肯定有少量的變動才能形成乙個完整的句子 。但是你畢竟是翻譯,因此能「創造」的部分是有限的,更多是忠於源語,最大限度的保留可以保留的部分,而不是進行所謂的再創造。畢竟這也是每乙個翻譯在工作時的思維邏輯,即去傳達意思而不是去創造乙個新的意思。

因此,我認為翻譯不屬於再創造。

PS:像網上盛傳的夏目漱石把I love you,按照日本人的習慣翻譯成「今天月光很美」這個例子 ,固然夏目漱石是有他的道理也有他的美感,而且我認為這也可算作再創造,但是我的話 ,作為乙個翻譯還是希望最大限度的保留源語,而不要進行這樣的變動比較好。

對外國名著的翻譯是譯者的再創作嗎?

Grace 從著作權法而言,對作品的翻譯,是在原作品的基礎上進行再創作,稱為 演繹作品 我們通常見到市面上流通的翻譯類書籍,著作權由原著作者和翻譯作者所共同享有。原著作者就原著享有著作權 翻譯作者就其在翻譯過程中的創作部分享有著作權。當然,前提是翻譯者不可以侵犯原著作者的任何權利。 不邀自來。這是乙...

創作了好的故事是一種什麼體驗?

夏冰雹 先寫著,寫不出就放著。如果你的故事不一定要要求篇幅,可以試試意識流的寫作。乙個小故事和另乙個小故事的跳躍 如果總是在構想,那麼先一點一點的豐富這個故事的細節。比如每個場合,幾句精彩的對話,夜晚,可能需要經歷的事情。以及,名字。主題是愛情或者友情,親情?生死之間總有不可控制的悲傷,但容易淪於俗...

古體詩創作,推敲是一種什麼感受?

19430128huang 唐。賈島。詩。鳥宿池邊樹,僧推月下門。仔細一想,好象僧敲月下門好些,於是拿不定主意,騎在驢上,手不斷作推敲之勢,忘了看路。一頭揰上韓愈坐騎,愈問何事如此,賈告之,愈說,敲比推字好,於是賈定為敲字。這也是推敲兩字來由。出於 唐詩紀事 原賈島赴舉至京騎驢賦詩。不覺衝大尹韓愈。...