真的有 cois n 這個詞嗎?

時間 2021-06-02 02:22:08

1樓:菜菜豆豆包

中國人理解的coisíní意為「怦然心動」,而且一般是女生在用,如果去問外中國人,乃至愛爾蘭人,他們大概率不知道這個詞,在愛爾蘭語歷史的長河中,coisín這個詞的確存在,總體來說,coisíní確實存在,在愛爾蘭語的歷史中,在國內那些陷入「怦然心動」的人心中。

詳細過程可以看一下我的文章:關於「Coisini」與「怦然心動」的一切

2樓:木石

真的有這個詞。

即使用谷歌翻譯,也可以看到翻譯結果是footsteps.

我找到了一些文字佐證這個翻譯。

2023年出版的一本愛爾蘭語書,這裡翻譯成footsteps基本符合語境。

關鍵的證據來自corpas.ria.ie,乙個2023年愛語翻譯版本的Alice in Wonderland裡出現了這個詞,通過對照原文可以發現,coisíní正是對應原文的pattering of feet.

至於為什麼這個詞在常用詞典裡找不到,並且被網傳成「怦然心動」,我還不確定。但是這個詞的真實存在是無疑的,詞典可能有疏漏的時候,真正的文字才能證實乙個詞的生命。

想來「腳步聲」有「怦然心動」的衍生含義,也合情合理吧?雖然有訛傳的可能,但仍或許是某一古語形式或文學文字的變形形式。

————更新————

沒想到有更多朋友在思考這個問題,-ín字尾是diminutive suffix,表示小,可以參見https://

stancarey.wordpress.com

/2019/01/16/the-irish-diminutive-suffix-een/

,這個字尾在語法書和詞典也能查到。加了字尾的衍生詞,詞典當然很難直接查到。

所以這個詞的變化是cos 「foot」 => coisín 「little foot」 (要根據拼寫規則加i) => coisíní 「little feet」 (-ín詞尾的複數形式-íní)。

Alice in Wonderland的翻譯裡,由於beaga對應little,所以我以為coisíní對應pattering of feet,沒想到coisíní本身就有little的關鍵含義。

其實很感謝 @Arjuna 提到的詞croisíní,我甚至找到了乙個故事名字就叫coisín fé croisín,兩個詞居然同時出現了,而且也可以寫作cos fé crois,充分說明了ín是個通用的名詞字尾。( 參見https://www.

duchas.ie/en/cbes/46783

86/4674855/4682179)

3樓:Arjuna

有croisíní,小十字的意思(複數)。作為地名,英語為Crusheen。

英語中crush有「砰然心動」的意思,但與Crusheen無關。

4樓:日理萬雞

coisini在愛爾蘭語中,是怦然心動的意思。

最後,搜尋比提問快多啦大爺來小雞詞典玩呀:coisini是什麼意思? - 小雞詞典

「同袍」這個詞真的合適嗎?有什麼更好的稱呼嗎?

嵐色原野 同袍不是戰友的意思嗎?我很喜歡中國古文化,但是不太喜歡歪曲古義,我覺得同袍不應該是喜歡穿漢服的人的自稱。不恰當,不嚴肅,不合邏輯。另外,這是誰把這個詞弄成漢服愛好者的自稱的了?這廝挺逗 這個詞用的挺好。現代遣詞造句,講求望文生義,本意是什麼通常來說無關緊要。就像 宅 二次元 這種詞在國內大...

「生活」這個詞大嗎

世界的奇妙在於它的多維。其實應該說是思想多維所致 從身無分文到億萬富翁,感受一下腦海中的衝擊。你會因為天災人禍而對人生絕望,卻可能在下一秒為一朵小花所感動 你的一生,可能也負擔著許多人的一生。底下員工的薪資養活都盼著老闆你吶 也可以只是乙個人。人生對你來說可以只是某乙個人的存在。只有關注他,接近他,...

晚安這個詞曖昧嗎?

點估計 為什麼別人跟我說晚安,我每次都覺得他們好像是一睡不復醒的樣子 但是我又不敢說 我感覺好多人都跟我說晚安,我都習慣了,所以並沒有意識到這個詞還有這種意思?看來我以後還是少用晚安回覆他們的晚安了,直接回一句我要滾去睡覺了比較安全 鬱悶且像魚99 別小看那句晚安,真的,我打了幾百字想說的話,乙個個...