「同袍」這個詞真的合適嗎?有什麼更好的稱呼嗎?

時間 2021-05-30 22:11:06

1樓:嵐色原野

同袍不是戰友的意思嗎?

我很喜歡中國古文化,但是不太喜歡歪曲古義,我覺得同袍不應該是喜歡穿漢服的人的自稱。不恰當,不嚴肅,不合邏輯。

另外,這是誰把這個詞弄成漢服愛好者的自稱的了???這廝挺逗

2樓:

這個詞用的挺好。現代遣詞造句,講求望文生義,本意是什麼通常來說無關緊要。就像「宅」、「二次元」這種詞在國內大多數場合用的時候,所表達的涵義都大大泛化了,很少有人瞬間聯想到秋葉原的死肥宅。

同樣的,同袍望文生義,也只不過是穿同一類衣服的人罷了。在乙個王撕蔥都敢自稱屌絲的年代,誰會在乎乙個詞的本意呢?

至於乙個稱呼能不能廣而告之,原因就比較複雜了。不過這種有點「內涵」的詞,只要少數鐵桿能堅持傳播下去,之後跟風的人多了,加上一些機緣巧合,被廣泛接受不是什麼難以想象的事

3樓:

起初,「始於衣冠達於博遠」的漢文化復興者、漢本位復興者們在文化復興和宣傳領域可不就是戰友嗎?「同袍」一次極恰當。

至於現在拋卻了初心的「漢服愛好者」們,既然不在這場戰鬥中自然不適用這個稱呼了。

真的有 cois n 這個詞嗎?

菜菜豆豆包 中國人理解的cois n 意為 怦然心動 而且一般是女生在用,如果去問外中國人,乃至愛爾蘭人,他們大概率不知道這個詞,在愛爾蘭語歷史的長河中,cois n這個詞的確存在,總體來說,cois n 確實存在,在愛爾蘭語的歷史中,在國內那些陷入 怦然心動 的人心中。詳細過程可以看一下我的文章 ...

「愜意」這個詞和英文的「chill」有什麼關係嗎?

TairanoKaeru 沒有。chill是日耳曼詞源,古英語形式有ciele cele等,是冷的意思。而且也不是那種舒服的冷。真不知道jointer大仙兒又在胡說些什麼。 jointer 從讀音上來說chill和愜似有讀音關聯。chill摺疊一下,變成 cL hL i c齒6L4均5牙歸q,h7L...

為什麼感覺「學生思維」這個詞有「貶低 說教」的意味?

王路飛 當你步入社會領導對你的想法表示不贊同時說你 學生思維 這時候是貶低,表示你太年輕。當乙個學者和另乙個學者談論 學生思維 的時候,就可以出現很多種意思。可以說褒義的與時俱進。總之,說什麼不重要,誰 說的才重要。大多數情況 對 大多數人 來說。 劉化檁 有這種感覺正常,尤其是剛走出校門走入職場的...