《源氏物語》《平家物語》《萬葉集》《百人一首》這四本書的譯本,哪版翻譯得最好最有意境最接近原版呢?

時間 2021-06-01 17:39:16

1樓:星野久見子

我只能說《源氏物語》千萬別買豐子愷的上下冊,太難讀了,不通順不說,排版也很惱火,看著相當費勁,只需50頁,抹掉所有興趣。

2樓:小公尺

平家物語我讀的是英文版的,挺好,是東京大學出版社的版本,由Hiroshi Kitagawa和Bruce T. Tsuchida翻譯的。

3樓:

源氏物語:豐子愷

平家物語:王新禧,另有一位台灣譯者鄭清茂的版本萬葉集:似乎版本很少,文潔若編,其實譯者是錢稻孫百人一首:劉德潤

4樓:

專業相關讀了源氏物語的古典原版認為譯文的準確和重現原文物哀之感的還是豐版尤其是和歌翻譯為之嘆服

一點淺見很多人著重強調譯文的女性或者男性視角但忽略了源真正核心的物哀之美不是侷限在性別之分的視角裡的

5樓:兩當軒外人

大學裡精通日語專攻日本文學的教授(男)上課時提起過,他曾經將《源氏物語》的日文版和豐子愷的譯本對讀了一遍,認為豐子愷的譯本和原著的意思基本沒有差別,而且很符合原著的意境。林文月的譯本他沒有讀過,不方便評價。

目前林文月和豐子愷的譯本都在讀,風格上只能說各有千秋,個人更偏愛豐子愷的版本,實在是不欣賞楚辭體的詩歌翻譯。另外我覺得豐子愷的翻譯雖然明白如話但整體風格已經很雅了,再雅緻一些似乎就過猶不及了。畢竟另一種語言的神妙精微之處是完全無法通過翻譯表達出來的。

僅從豐子愷的男性身份來判定翻譯水平不如女性譯者是不甚科學的。《紅樓夢》也是男人寫出來的,其中對女性微妙心思的描寫也不見得比女性自己來寫要差。

6樓:青海裡皮蓬

讀什麼翻譯直接抱著原文啃啊!

好吧我開玩笑的,只說源氏物語吧,首推林文月,女性譯版要比豐子愷譯的更有味道,平家物語沒看過,萬葉集和小倉百人一首,推薦讀原文(訓讀)+現代語譯註,如果不懂日語別碰和歌,因為基本翻譯不出味道。

另外說一下,我沒仔細讀過豐譯的源氏物語,但是讀過豐譯的竹取物語……怎麼說呢,古典日語真的很難翻譯的地道優雅,如果只是讀的話其實誰譯的都差不多。

小倉百人一首可以看外研社的那本,忽略掉漢語的翻譯。

7樓:景蒼

前三種書大家也都說過了。百人一首個人是推薦劉德有先生的。話說豆瓣上有位才女,在豆瓣閱讀裡寫自己的百人一首私記,每一首都至少並引了兩種譯本,再加上她自己的感悟和試譯。

和原詩對比著讀,就彷彿幾個好友併座,談文論藝。就這層意義而言,這本私記或許更為推薦~

8樓:蘭台令史公子毅

個人推薦《源氏物語》選林文月版本(較之豐先生版更為幽雅);《平家物語》選王新禧本(該譯者雖不出名,該譯本質量卻較其它更好);《萬葉集》自然是錢稻孫先生的(我唯讀過錢先生的選譯,似乎沒有全譯本?可惜);《百人一首》只在網上讀過各種翻譯,未曾讀書,因而就不發表意見了

9樓:朱宗潛

源氏物語台灣林文月翻譯的也不錯,與豐子愷先生的男性視角不同,該版純為女性視角,更貼合原著。平家物語只看過乙個版本,其餘的甚至第一次聽說,所以無法發表意見

香魚與《源氏物語》

蔣亞凡 許老闆許諾了500萬的冠軍獎金,球員不想要?高層運作讓舜天贏的話難道錢要足協給恆大?恆大財大氣粗,根本不需要為了什麼面子去迎合中國足協。其次,看首發陣容,恆大全主力,舜天半主力,這是誰放棄的節奏?舜天亞冠慘敗主要原因是第一次打亞冠,又是長途跋涉,對手又是南韓冠軍,號稱南韓巴薩,丟球過早,導致...

源氏物語基調是否悲傷?

乙個點 純淨理智的悲傷。基調哀婉,幽玄,清雅。島國物哀美我只能戳到源氏物語,非常戳,很雅很唯美。非美學愛好者,本金瓶大俗者,但就是戳得到。後面的太宰芥川三島川端。沒乙個能戳到的,我讀 雪國 都很容易生氣,根本不夠 潔淨 他們都太清高了。追求 美感 只求極端的剔透。我朝顧城海子異曲同工,不曉得為什麼那...

源氏物語中最精彩的章節?

源氏物語中精彩的章節不少,大家答了很多,我也湊趣寫偏愛的 鈴蟲 篇。這本書有繁華 有美眷 有宴樂 有風雅 有嫉恨 有競爭 有離散。唯獨 鈴蟲 篇,短短幾頁,褪盡虛華,無贅言,寫盡女人們無關源氏的真情與忠誠,即便現代人閱讀也會有所觸動。鈴蟲 接續 若菜 兩貼和 柏木 這三篇是乙個完整的悲劇,講述了三公...