新版《百年孤獨》開頭感覺不如舊版(高長榮譯版)有味,大家有什麼看法?

時間 2021-06-01 05:43:31

1樓:冰河漁夫

高長榮的版本在網上最容易找到,表達的也不錯,很有魔幻現實主義的味道,但他的版本好象是從英語轉譯的,而且有許多地方被刪減過了,這樣與作者想表達的不一樣了。

2樓:

簡而言之,高長榮的中文水平遠在范曄之上。

第一句話西語原文:

Muchos aos después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

範版的和黃版的將había de翻譯為「將會」顯得很平庸也不嚴謹,había de有「必要、需要、可能」的意思,高版翻譯為「準會」,用詞想當精確恰當。

3樓:楊勤

對這兩個版本都不是很滿意,尤其是「準會」略嫌生硬。。相較更鍾情黃錦炎版,即高中語文課文版:

許多年之後,面對行刑隊,奧雷良諾·布恩地亞上校將會回想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。

4樓:薄金誠

新版:「多年以後」作者將讀者的思緒拉到未來。而布恩迪亞上校想起的內容又是過去,讀者就夾在「現在」這個層,故事的層次感立馬有了,難道大家不覺得很有場景感麼?

"那個遙遠的下午",如同一滴墨點在了清水,渲染開來,最平實的語句,鋪開了最巨集大的場景......

新版好。

5樓:Nomote

我覺得任何乙個有過翻譯經驗的人都應該知道,翻譯存在乙個直譯和意譯的區分。而我個人更看重後者。

就我個人而言,閱讀對我影響最大的就是語感。我會為譯作的流暢而喝彩,卻不會糾結於哪個詞的翻譯是否忠實於原著。十分認同,很多時候,在不扭曲原著本意的前提下,如果「意譯」能夠更準確的傳達出原著的情境,跟某些生硬的「直譯」相比,反而是對作品靈魂更生動的「直譯」。

所以我也一直認為,部分文藝作品的翻譯,尤其是詩歌,更多的是在考量譯者再創作的能力。簡單的對文字、詩意的翻譯,生硬拼湊的韻腳,對作品本身的傳播沒有什麼積極意義。

其它虛構類文藝作品雖然在形式和表意上不如詩歌那麼難以把握,但由於不同語言間的差異,如果譯作在直譯時,能基於中文的閱讀和表達習慣做適度調整,傳達出更完整流暢的作品面貌,才是對原著最大的尊重。

6樓:李智慧型

我認為譯作很考驗譯者的功力,以至於很大程度它和原著是相分離的。而不同譯作間肯定存在比較,並且這個比較不需要站在熟讀原著的基礎上。

我覺得任何乙個有過翻譯經驗的人都應該知道,翻譯存在乙個直譯和意譯的區分。而我個人更看重後者。

就我個人而言,閱讀對我影響最大的就是語感。我會為譯作的流暢而喝彩,卻不會糾結於哪個詞的翻譯是否忠實於原著。

7樓:管幹全

當然,這篇經典光看第一句而評價譯文是不合理的。譯文總體風格的統一性,傳達給讀者完整的故事、精準的資訊也必須考慮。

拙見是:新版是用心的譯作,能讓我充分融入故事之中。

不過,一千個讀者有一千個哈姆雷特,各人自己的閱讀標準也不同。難以比較,各取所愛吧。

要吐槽的也就是幾代人名字都那兩個,當年第一次讀(黃譯)的時候不得不畫了個family tree

8樓:magasa

我的看法就是哪怕手裡攢著一大把中文版比來比去,也毫無意義,因為你的標準都只是自己對原作的某種想象。要談不同譯本的優劣特色,只有在和西班牙語原文進行比較分析之後,才有意義。

《百年孤獨》偉大在哪?

simple 多年以後的乙個深夜,我坐在桌前,準會想起當年深夜翻看 百年孤獨 後,為奧雷里亞諾命運輪迴所震驚,由此感覺到內心平靜的那個深夜。 雪滿山中高士臥 百年孤獨 所描繪出的孤獨感如此濃烈,以至令人窒息。流暢的文筆飄飄然帶有夢幻感,如同聶小倩的紗巾在面上飄過,你想要抓住虛無縹緲的意象卻又從指縫間...

如何評價《百年孤獨》??

楊同學 乙個家族的輪迴,往大了反應了哥倫比亞當時的現況,往小了就是乙個家族的誕生和消失,裡面有些神奇色彩的地方,被稱作魔幻現實主義,家族的複製和輪迴是文章的主題,所以名字之間的糾葛是不能迎合閱讀方便簡單地用張三李四來代替,每個人的形象都是鮮活且不同的,而在每個人不同的性格和生活裡,又有著其他人的影子...

你們讀百年孤獨是什麼感覺?

彩筆畫南風 我覺得百年孤獨並沒有人們說的那麼偉大,只能說在當時這種風格書中,它最出名。在當時,百年孤獨 並不是最好的這個風格的書。 逸枉 高中的時候買的百年孤獨,那個時候精力旺盛,吃完飯中午總不想那麼早睡。於是就每天中午讀乙個小時,每次看完再睡覺,整個夢裡都是在捋順複雜的人物關係。整的那時候天天神經...