《百年孤獨》哪版翻譯的最好?

時間 2021-05-11 16:40:24

1樓:阿嘣

手頭只有一本漓江出版社黃錦炎版

2樓:甜甜起司喵

過年在家看完了高長榮譯版的《百年孤獨》,這本書去年斷斷續續被我看了棄,棄了看,重頭反覆好幾回最後終於下決心看完了,後來回想覺得是本不錯的書,還想再來一遍。於是上週換了范曄譯版的,這回是一鼓作氣看完的。真的是手不釋卷欲罷不能完全被吸引到了,用上班時間加上熬夜看完的。

但我在這並不是要分享讀後感,這本書很出名,情節有多巨集偉壯觀,內涵有多深刻雋永我就不贅述了,我就分享一下我看了這兩個版本的感受,簡單對比一下。

這倆版本內容沒啥差別,都是西班牙語的原著對照譯的。但書中人名因為是音譯過來的,有些不一樣,語言風格上,差距也挺大。就我個人而言,我更喜歡范曄譯的版本,他的文風簡練流暢,邏輯連貫;高長榮版的好在人名字稍微短一點,表達更具體一點,語言口語化,但我個人覺得對比之下他的文風少些精煉美感。

打比方來說,高長榮版本裡對書中我最喜歡的乙個角色皮埃特羅的譯文:他那麼注重外表,即使在悶熱的天氣下工作,也不脫掉錦緞坎肩和黑色厚呢上裝。

范曄版本的同段譯文是:他非常注重儀表,酷暑天氣仍身著花緞緊身馬甲和厚厚的深色呢料上裝。

再舉個栗子 ,有句特別經典的話大家應該都聽過,高長榮版的是:過去是虛假的,往事是不能返回的,每乙個消逝的春天都一去不復返了,最狂熱、最堅貞的愛情也只是一種過眼煙雲似的感情。

范曄版的譯文是:不論在什麼地方都要記住,回憶沒有歸路,春天總是一去不返,最瘋狂執著的愛情也終究是過眼雲煙。

下圖的圖一圖二是看高長榮譯版的部分摘抄,圖三圖四是看范曄譯版的部分摘抄…

最後想說,之前在網上看書評,很多人說看不懂這本書,也有人說一開始看容易被人名勸退。確實人物比較多,人名字很長,但其實不難記住的,因為每個人性格都不一樣,而且故事是按時間線索敘述的,很容易理清楚關係,並且這個家族的人新陳代謝比較快,雖然好幾代重名,但重名的都壽命不長(除了奧雷連諾上校),書中也都有交代命名原由,不跳著看的話幾乎很難弄混,所以大可不必為名字糾結。實在記性不大好的話,也可以跟我一樣,畫個人物關係表。

熬過前面幾章,越往後看後越來越精彩的……牆裂推薦啊……高評分不是白來的

3樓:wen bo

4樓:

黃錦炎版本的,十分流暢自然,可能是先入為主,最喜歡的就是俏姑娘雷梅苔絲這個譯法。範本承認譯出了大部分原作,我也喜歡那種優美的翻譯腔,但是影響觀感的話還是應兼顧中文的語言習慣為好。

5樓:遙遙知我心

我看了網上摘抄的范黃兩個版本的翻譯比對,我在考慮,是不是原著文字風格本身就偏粗礪,再加上范曄的第一原則就是終於原著,所以范比黃一定是要粗糙不少的。另外一點支援這個想法的原因是,網上說,範是精於詩詞翻譯的,我就琢磨,能翻詩詞懂韻律的人,真要往細膩了走,《百年》一定不會是現在這副模樣。

本人其實不太懂,亂說幾句,見笑見笑。

6樓:關耳安曼

推薦范先生的,雖然文中有些地方有語序上的問題,但他是最忠於原著的。翻譯翻譯,我喜歡完整的,毫無保留的,文的好壞,讀者自會有論斷

7樓:

范曄版本號稱全譯,「據說」是最符合西班牙語原版的語義。

問題他的中文實在是太糟糕,甚至我在想GOOGLE翻譯出來的全譯是不是都會好一些。

黃錦炎版本和高長榮版本都有部分刪節,但至少用中文能讀得下去。沒那麼多的病句

《百年孤獨》偉大在哪?

simple 多年以後的乙個深夜,我坐在桌前,準會想起當年深夜翻看 百年孤獨 後,為奧雷里亞諾命運輪迴所震驚,由此感覺到內心平靜的那個深夜。 雪滿山中高士臥 百年孤獨 所描繪出的孤獨感如此濃烈,以至令人窒息。流暢的文筆飄飄然帶有夢幻感,如同聶小倩的紗巾在面上飄過,你想要抓住虛無縹緲的意象卻又從指縫間...

如何評價《百年孤獨》??

楊同學 乙個家族的輪迴,往大了反應了哥倫比亞當時的現況,往小了就是乙個家族的誕生和消失,裡面有些神奇色彩的地方,被稱作魔幻現實主義,家族的複製和輪迴是文章的主題,所以名字之間的糾葛是不能迎合閱讀方便簡單地用張三李四來代替,每個人的形象都是鮮活且不同的,而在每個人不同的性格和生活裡,又有著其他人的影子...

有些句子真的出自《百年孤獨》嗎?

肆酒應教天仙醉 沒有。終究 多少有點矯情,想來馬爾克斯作為魔幻現實主義大師是不會這樣寫的。順帶一提,百年孤獨 裡有一句特別好 留神你的心,奧雷里亞諾,你正在活活腐爛 中中國人的譯文,讀原版,每個人英語的能力,理解各不相同,以上供參考,個人很喜歡的部分內容 Scythr 你別說了,百年孤獨我記得最深的...