日韓越三國間人名 地名的譯讀法遵循的是本國漢字音原則還是對方國發音原則?

時間 2021-05-06 23:36:41

1樓:黑齒常之

這個問題後來我自己了解了一下,現在把結論和各位簡答分享一下。

漢字圈國家間人名/地名標註法(本國漢字音or對方國發音)

中國就不提了,只要不是沒有對應漢字,就根本不會考慮使用對方國發音。

韓語1)中中國人名/地名

按照南韓2023年制定的語言規則:以2023年辛亥革命為界限,之前的中中國人名地名採用韓語的漢字音,如(李世民)、(長安),之後的人名地名則使用漢語發音,如(馬雲)、(廣州)。一些時間點在辛亥革命後,但已經被大眾所習慣的韓語漢字音人名地名,如北京、上海、毛鄧等,兩種用法可以並用。

2023年8月至2023年9月,北朝鮮曾短暫地廢除傳統的韓語漢字音翻譯法,全面追隨南韓改用對方國(漢語)發音翻譯法,後來又改回,但留了乙個特例北京,改回後,北京仍然使用漢語發音翻譯()。

2)日本人名/地名

全面使用對方國(日語)發音。但個別傳統上慣用的人名/地名,如東京、北海道、對馬島、豐臣秀吉、伊藤博文,可並用韓語漢字音的翻譯法。

3)越南人名/地名

全面使用對方國(越南語)發音。僅有少數幾個詞語,在民間以韓語漢字音的用法使用:如越南、越盟、胡志明、陳興道。

2. 日語

1)中中國人名/地名

日語漢字音&對方國(漢語)發音並行,總體上日語漢字音更占上風。不過北京、南京等地名,漢語發音翻譯法的使用頻率更高。

2)韓中國人名/地名

上世紀80年代中期為止,日語漢字音翻譯為主流,80年代後期開始使用對方國(韓語)發音翻譯。目前時點,歷史人物,如李舜臣,使用日語漢字音翻譯。現代人物,娛樂圈明星主要以對方國(韓語)發音翻譯;而政治人物等容易找到漢字的,使用漢字標註。

總體上以對方國(韓語)發音翻譯為主。

3)越南人名/地名

絕大多數使用對方國(越南語)發音。歷史上人名地名可能偶爾使用日語漢字音,如上述的陳興道。

3. 越南語

1)中中國人名/地名

全面使用越南語漢字音。

2)韓中國人名/地名

歷史人物和歷史地名,如朝鮮太宗、新羅,以及早期知名度較高的近現代人物,如李承晚、金日成,使用越南語漢字音。其他絕大部分使用對方國(韓語)發音。有幾個特例,如平壤、漢江、大同江使用越南語漢字音。

各道,如咸鏡南道、忠清北道中的「南、北」使用越南漢字音。

3)日本人名/地名

以對方國(日語)發音為主。極個別,如日本的國名,使用越南語漢字音。

2樓:Spero spera

只能說現在國際上流行這種音譯法,主要是蘊含著尊重當地人的意思,音相同也有好處啊~

到了某個外國,只要音發的差不多大家都能聽懂,反之就溝通比較累了。

3樓:xang

看過維基百科的越南版,對於日本人南韓人,越南人直接用他們羅馬化的名字,比如朴槿惠就是park geun-hye;對於中國人,他們不是用漢語拼音而是把漢字翻譯成對應的越南漢字,比如黃曉明是huynh hieu minh,此處為了方便省略了音調

中日韓三國電競大賽將於 2020 年 11 月開幕,那麼LOL的各個位置將由哪些選手出戰?

ahy67632 如果日本隊真的來,那麼這個陣容很好 top 鬧鬧 東山奈央 jug kantaimi 田中愛美 mid haruka 白石晴香 ADC rkk 逢田梨香子 sup 祈 水瀨祈 想想都好笑 中國隊和南韓隊 你們來搞笑的,帶一隊女人 仿造上面的回答整幾個活 上單 zoom 打野 Tia...

中日韓三國的幽默文化以及西方國家對於中日韓三國幽默的看法?

老蠻腰 幽默本身有許多的種類,不同文化中不同種類的幽默都會有,只是比例有所不同而已。藝術形式的不同也會使幽默形式的側重有所不同。所以這個題目太大了,必須縮小範圍。我就只通過影視作品來表述。中國幽默更傾向於通過故事情節形成的戲劇衝突來表達。在劇情的開始埋包袱,草蛇灰線,直到後邊乙個個的引爆。我個人比較...

中 日 韓三國的 酒文化 在細節及深層原因上有哪些異同?

中國的酒麴是乙個很恐怖的東西,如果再加上風土和不同的釀造原料乃至於千奇百怪的釀造 陳釀方法,實在是過於複雜,很難說有一種具有絕對代表性的中國酒。日本嘛,清酒 燒酒 南韓,喝了會頭痛的清酒? 郭成 我新增乙個題外話,給日本人發郵件,說是在北京開會,日本人會自己買機票,甚至是到中國後的汽車票,我們只要告...