為何日語中用訓讀來念漢文而不像韓語一樣用音讀念?

時間 2021-05-06 04:26:10

1樓:陽貨遇孔

因為音讀念他們看不懂

為什麼看不懂,因為語法不同

硬要讓他們用音讀念,就是以下的情況:每個字都認識(當然也未必都認識),可連在一起不知道在說些什麼

日本古代的所有中國書籍基本上都是這麼念的,漢學家認識文言文、但是是按照日語的發音和語法來念、來記憶的

其疾如風——早き如、風(かぜ)の如く

其徐如林——靜かなる如、林(はやし)の如く侵掠如火——侵略する如、火(ひ)の如く

不動如山——動かざる如、山(やま)の如く

2樓:Tosi

這個古詩在以前上學時候的新編日語第八冊第九課[漢文の訓読]裡出現過並且在課文前面解釋了原因。漢字傳到日本的時候確實有先有音讀後有訓讀,但是日本那時候雖然沒有文字,但是有和語,訓讀就是作為把漢字翻譯成和語的一種翻譯語。隨著習慣漢字之後,音讀部分就越來越多了。

左邊的是古語(處於學習漢字的階段)右邊的是現代語(熟練掌握了漢字之後)。上學時候這課我聽了一半睡著了,也記不太清楚。大體應該是這樣。

可以找到這篇課文看一下就都明白了。

3樓:青海裡皮蓬

原因很簡單,因為日本人看不懂音讀啊,所以只能加反點注音什麼的強行看懂。

其實就是做了個簡單的翻譯,但由於漢文訓讀讀出來的也是半文半白,即便是訓讀日本人也需要大量訓練才能讀懂。

所以綜上。

4樓:takumi usui

3.7修改。右邊這確實是漢文訓讀體(也屬於廣義的訓讀),感謝提醒。

ps:2.8修改答案,之前沒看到題主補充的內容。

首先日語和漢語文言文是兩種不同的語言,最明顯就是語序不同,你也幾乎看不懂去掉假名的日語對吧。

其次,這是漢文訓讀體,裡面有個別音讀漢字詞。

如果全詩直接按音讀念,作為外中國人的日本人是無法理解詩的意思的。

就像讓美中國人讀,他也可以按拼音讀出來(音讀),但是有什麼意義嗎?要搞懂意思還不是要讀翻譯。

每個漢字幾乎都可以音讀,但是不按日語的語法連起來,不和假名配合組成句子。只有漢字黨暴走族才看得懂吧。

日語中漢字 章 有訓讀嗎?

Pteraoron 除 王贇 Maigo 老師提到的幾種借訓讀法之外,章 做人名還可以取 徽章 印章 義,讀作Sirusi。不過這個讀法基本不用於 雙字 名,用作 單字 名倒是可以。但話說回來,Sirusi這個名字寫作 章 也太浪費了,銘志 或者 誌為 的寫法明顯B格高多了。 王贇 Maigo 義章...

奈良的日語讀音是音讀還是訓讀?

後庭花 首先,音讀和訓讀是針對漢字表記才有的問題。可以簡單理解為乙個漢字是按照 模仿 中古漢語的讀音,就屬於音讀。按照日本固有讀音,就是訓讀。無論音讀還是訓讀都遵守了漢字固有的意義。也就是說音讀和訓讀是針對表意漢字讀音的問題。而 奈良 屬於萬葉假名,利用了原有漢字的音而無視漢字的意義。萬葉假名是表音...

為何日語輸入法,敲 wa 卻打不出 ?

看了一下回答,總結成一句話 輸入法根本上目的是在打 字 不是在打 音 所以根據這一原則,設計成了目前的形式,使用者還是趁早習慣為好。 Doraemon 說實話,羅馬音容易造成誤導,典型的例子,行,羅馬音是 ra,但讀成 la。現在在手機上打都是用九宮格打的,直接假名對應,不要做羅馬音的二次轉換,也就...