糬 這個單個漢字是什麼意思?權威詞典有收錄這個字嗎?

時間 2021-05-31 04:27:48

1樓:端木弗貢

日本が統治していた歴史がある台灣では、日本語の「もち」を音訳し、台灣語でma-ch(モワチー)と呼び、それに「麻糬」などの漢字を當てる。客家や一部の菓子店に搗き餅の伝統を殘しているが、一般的には練り餅が主流で、どちらも「麻糬」と呼ぶ。近年、台灣風の「麻糬」を中國大陸の方でも売日文維基百科

麻糬, 就是閩南語音譯もち(mochi)的當て字——音譯且兼顧含義的假借字。糬字是生造出來的。

2樓:Seramitoan

「權威」如果是指官修或國家專案的話,那麼就是沒有。社科院語研所編纂的第七版的《現代漢語詞典》沒有收這個字(《新華字典》大概率也沒收),第二版《漢語大字典》也沒有收這個字。

商務印書館的《新華大字典》跟著國家語文規範走,也沒有收這個字。同社的《全球華語大詞典》卻收這個字,但是沒有解釋單字字義。不過,這本辭典可能不算是權威詞典吧,中小學語文學習還不能拿它當工具書。

魏勵編的《中華大字典》收了這個字,但是他把這個字視為「薯」的異體。

《精編活用辭典》收了這個字,只是視其為食品名用字,沒有解釋單字字義。

3樓:

這個字你得查台灣的國語字典了,對台灣人來說這個字就是正字,大陸早先沒有這個字,才寫作「麻薯」,但這個「薯」字並不是正字。後來交流多了也就有這個字了,單個拿出來沒有任何意思。

麻糬,音譯自日本語餅(もち,mochi),其最初含義是由中國大陸地區北方經朝鮮半島傳入日本的年糕,主要原料為糯公尺(所以正字壓根不可能是薯)。經日本、中國台灣地區及東南亞各國「改造」後成為今日的樣貌。

麻餈為另一音譯寫法,總之肯定是從「公尺」生造的字。不管怎麼寫,台語(閩南語)中發音為muah chee,東南亞漢語中發音為moa-chi,以及最初的名字「饃飢(這個是最像的)」等都與原本的日語發音類似。

Intelligent 一詞是什麼意思?

小霸王其樂無窮 我覺得 睿智 更多的是wise,Intellgent是 機靈 可以參考dungeons dragon規則中對角色屬性intelligence和wisdom的定義區別。舉個栗子,乙個intelligent的盜賊能成功逃脫敵人設計的陷阱,但如果他 她足夠wise的話,根本不會讓自己陷入那...

hustle這個詞在英語裡到底是什麼意思

這個詞在日常對話裡大多指working really hard,是中性詞。但沒有上下文這麼問,得到的答案很可能不是你想要的。 小熊叔叔 想起拯救大兵瑞恩裡乙個場景。好像是劇末最後一場戰鬥即將打響,德中國人的坦克和步兵即將來到。乙個美國小兵 就是那個小個子翻譯,忘了叫什麼了 在橋頭 劇裡被眾人稱為 A...

這個女孩是什麼意思啊?

已登出 男女思維都不太一樣。女生一些友善的舉動,在男生眼裡很容易就變成戀愛的暗示。而且你只是表達了喜歡,沒有考慮是否合適,對方是否喜歡你等因素。但是女生考慮到的了,也許她現在不想戀愛,或許你不是她喜歡的型別 可能她真的覺得你好,但是覺得在一起性格不合適 所以,這個女孩沒別的意思,是你多想了 古德教授...