如何正確看待外國名著

時間 2021-05-30 21:08:57

1樓:西溪茜

瀉藥作為乙個學外語的人讓我回答這個問題不一定是題主想要的答案但我還是有話想說

我的老師經常說,無論是多麼神的翻譯都會有資訊的流失,沒有語言可以無縫對接。

我就感覺,當我的外語學到一定水平時,拿原著來讀就感覺非常順暢,可是翻譯成中文就覺得語言怎麼這麼怪異,甚至矯揉造作。漢語是十分精簡的語言,就拿聯合國的檔案舉例,漢語版本的檔案永遠是最薄的,所以英漢同傳甚至俄漢同傳真的非常難。

有點跑題了,拿文學來說,本身外國名著拋開內容,光從翻譯角度就是一道坎。當然回歸內容來看,可能就算對外國的孩子來說一些內容也早已是離生活遙遠的藝術,不過藝術原本就是高於生活,讓孩子們去讀也是為了增強文化底蘊。不過說這麼多,我記得我小時候看傲慢與偏見時也覺得語言繁瑣十分無聊。

如果翻譯的感覺不佳只能說譯者確實有一部分責任,因為翻譯本身就是二次創作,但也有一些人包括我在內承認,一些東西就是不可譯的,只有了解了語言和文化,才能真正理解其中深層次的內涵。

有哪些值得一讀的外國名著?

states 如果真的想看有意義的 避開東野圭吾 渡邊純一 馬克李維 丹布朗這些暢銷書作家吧還有追風箏 影子的人。如果自己沒有一定的鑑賞力 就先老老實實的看人民文學出版社的名著叢書 人文社和企鵝文庫合作的那些 和上面有重疊 世紀文景,上海譯文出的那些書 還有個上海文藝出版社的短經典和中經典系列 浙江...

如何看待外國名著?在圖書館看哪些型別的書有用?

ma陸莓 我覺得要看翻譯的比較經典的譯本還是非常不錯,而且看這樣的譯本才有可能最大限度地理解了原著的精髓思想,畢竟譯本也是翻譯者的再創作,肯定無法原汁原味地體現原著的思想,但是能理解原著至少90 以上的思想內容。記得有人曾經比喻過,看外國名著的譯本就像全身裹著薄膜去洗澡,總會有那麼些不爽的感覺。不過...

不想看外國名著看電影效果好不好

Sinzer傅 名著是用字寫的,電影是用聲音和光寫的,文學有文學的語言,電影有電影的語言,而電影中包含有文學的部分,語言的功能就是為了表達,既然是表達也就不存在先後問題,然而這中間有個時間長短的不同,電影由於市場的限制,時間一般不會太長,但文學作品時間隨讀者高興。由於時間的不一致,在審美距離上電影直...