對於外國人來說,漢字的威妥瑪拼音和漢語拼音比較哪個更合適?

時間 2021-05-30 03:30:33

1樓:V838 Monocerotis

單純從中文教學來講拼音毫無疑問更實用

也許很多人強調發音規則

但是我讓很多老美鑑別過功夫就是GF而不是KF 豆腐就是DF不是TF

所以威式拼音裡面很多t/d p/b k/g造成了很大混亂

比如Mr Chu 你搞不清楚他是楚先生還是朱先生還是曲先生還是鞠先生

當然拼音也不是很完美

比如佔中中國人口6成的20大姓氏實際上除了徐對於外中國人來說發音有障礙郭羅黃稍微有點障礙其他對於外中國人來說完全沒有任何發音障礙但是按照拼音能正確讀出中文發音的只是少數, 有的是老美的問題(比如ang發音和世界其他國家不同), 但有些是拼音的問題(比如zh, 讓老美把張趙周朱發成了贊糟卒卒)

很多人說拼音不是給外中國人發明的,但你不能否認拼音承擔相當部分對外交流功能,全國所有地名人名都必須按照拼音書寫,所以拼音是有必要國際化一點的

而且拼音使得中中國人的姓名大多數集中在x z等外中國人不常用且排在末位的字母,在拼音發明最初也是有爭議的

2樓:

漢語拼音,因為用的多,標準化。

至於發音準不准,首先大部分是準的,其次,外中國人也會問正確的普通話發音,並且盡力接近普通話發音,所以威妥瑪拼音,發音再接近,也不如直接告訴他們這個該怎麼讀,就好比Beijing Shanghai,現在老外都會讀。如果是書面上的名字就不用考慮發音了,重要的是統一標準,即乙個人的名字地名只有一種英文寫法。剩下的問題就是讀音和拼寫對不上號,現在的漢語拼音大部分是準的,所以完全對不上的情況是極少的。

最後一點,不要指望外中國人能根據讀音拼寫拉丁文,不論什麼拼音都不太可能。

補充一點,作為非同一種語言的人,一般都會尊重對方姓名的讀音和寫法,所以發錯音更正即可。比如加州矽谷聖何塞,san jose,是西班牙語,同樣不符合英文發音,所以,在某種程度上發音沒有那麼重要,jajajaja。

3樓:劉一

記得我們閱讀的老師說過,對於美中國人,漢語拼音很難,威妥瑪更難此人標準美中國人,會日語,在日本當過老師,會寫漢字(日式的),會漢語拼音,但漢字發音不准。另外,他本學期要在大學來日語課…

4樓:ly Meng

上東亞宗教的時候教授曾經吐槽「韋氏發音就是一種高冷的拼音系統為了讓別人學不了而發明的」

恩,我覺得就是這樣、

用韋氏發音我經常不知道對方在講什麼,需要解釋。

5樓:sapereaude

如果問題是針對沒學過普通話因而未能接觸到「漢語拼音」明了這個拼音系統規定的西方人,

或者, 是針對學過英文的外中國人包括西方人(這類人相比於學過普通話的人, 相對要多出很多),

用威妥瑪拼音所拼的普通話字詞音, 是相較能夠讓上述那些外中國人較為直覺的發出相近的

普通話(國語)字音。

我強調相近音, 而在上述條件限制下(學過普通話的外中國人相對少很多), 也該從相近音考量

— 畢竟, 各種語言皆有不同的音韻系統, 皆要經過練習甚至長期不斷的練習

才能發出母語之外的任一語言的標準字詞音。

只因為威妥瑪拼音的設計, 是英中國人所設計, 原先也是為了英中國人或西方人來方便學習當時的

北京官話(後來的國語/普通話的音韻基礎)而設計, 在符號跟語音元素的對應關係上,

較為遵循西方在使用拉丁字母時的一般慣例(conventions)。

而「漢語拼音」在設計上, 很可能因為各種考量, 包括字母簡省的考量, 且當時面對的是為使用漢字

而非拉丁字母文字的文化的人群, 且絕多是未曾接觸拉丁字母的人群所設計, 較不需考慮慣例,

因而在一些符號跟語素的對應上面, 有相較多幾個自成一格的規定, 很明顯悖逆西方使用

拉丁字母慣例的規定, 尤其是聲母/子音的 ---

如 q-, 這個字母, 在西方語文特別是英文, 不只是做軟顎塞音/k/音而且往往接/w/來配套;

如 x-, 這個字母, 多代表子音串的/ks/或濁音的/gz/, 不然若在英文詞首, 則作濁塞音/z/音; 或者

如c-, 西方雖亦有在接前/閉母音時(如-i, -e)作塞擦音或擦音, 但若接後/開母音如-a, -o或-u卻是軟顎音/k/。

這些會造成上述條件的外中國人特別就這幾個符號發出大為迥異的字音; 而"Consonants are the

carriers of intelligibility."「子音是語言清晰度的主要憑依」, 他們因此所發出的迥異不相近的

字音, 是會讓我們當中的大部分人搞不清楚, 無從猜他是在講哪個字音了。

若是針對要學普通話的外中國人, 既然要學習, 且要以「漢語拼音」這套拉丁拼音來學習,

那麼他們就必須要適應這套拼音裡面的不同於一些慣例的規定, 那是另回事了。

6樓:李恩坤

如果目的是學習漢語,那麼,當然是漢語拼音更好。理論可以不多講,不妨把外中國人當作乙個僅僅上小學的中國學生。回憶我們怎麼樣當初怎麼樣認字的。這是最好的佐證。

7樓:茉茉

只說下我了解的一點。我發覺漢語拼音對外中國人來說還不是很合適,這個很大程度是因為各個語言中,語音、尤其是子音的發音規則不一樣。比如,zhang 就會被德中國人讀作 cang,因為 z 在德語裡發漢語拼音裡 c 的音,而 zh 這個組合是德語裡沒有的;德語裡 h 不在詞頭的多數情況下都是不發音的。

又比如 x 的發音在德語、法語、葡語裡各自都不一樣,更別提 j、q了。所以,對於沒有接觸過漢語拼音的外中國人來說,讀錯漢字是很正常的。

當然,究竟哪個更合適,還是當事人的說法最有意義。有興趣的話可以在留學生中搞個小範圍調查,聽聽他們都是怎麼說的。

8樓:

理論上講漢語拼音應該比韋氏好學,比如漢語拼音的聲母只有zh,ch,sh是兩個字母,其他都是單字母,韋氏ch,sh,hs,ts,tz,還要再加上單引號作為修正條件。韻母差不多,但韋氏也多了對h的使用。

不過比較下來難度差距並不大。

至於哪種更適合引導西洋人正確的發音,我認為沒有那個更好,拼音既然是一種發音的符號約定,只要能表達的音總量相當,剩下的就是學習約定的問題。

認為標準拼音對讀音的捕捉不及韋氏細膩的說法很常見,不過這是另乙個話題。

印度的種姓制度怎樣對待外國人,外國人對於印度人來說相當於哪個階層?

Corleone Leeeee 相當於哪個階層我不太清楚,但肯定比吠舍高,我以前的老闆就是印度人,我老闆甚至在我偶爾遲到兩個半小時,每天上午帶薪睡覺的時候都不會去訓斥我,可能中中國人就是相當於印度的高種姓吧 老孟 如果你明白印度的種姓是根據什麼劃分的,這個問題就好解釋了。在印度最高種姓是原住的貴族或...

為什麼很多外國人的文身是漢字?

你還有夢想嗎 沒什麼,新鮮 未知而神秘而已 紋身是一種彰顯個性的載體,要麼想深切渴望表達思想,要麼就是要顯得獨特所以紋身多見外文 宗教符號 哲學符號 科學符號和各種圖就比如我要紋的話會紋我比較認可的哲學 科學思想 道 進擊的大表姐 因為人類對未知的一切有著特殊的感覺,並一切無知的事物都引起極強的興趣...

如何向外國人簡單解釋簡繁漢字的區別?

玉生川 1 簡體字古代就有,在草書中最常見 2 簡體字是古代人民在生產生活中自發創造出來的,為了方便書寫記錄等 3 現行的簡體字有部分 具體比例沒查資料 是按照一定的規律或者原則生造出來的,為了便於教學識記,提高民眾識字率 4 一共發布過兩次漢字簡化方案,第二次簡得太過慘不忍睹,所以現在的簡體字是第...