為什麼很多外國人用中文打招呼會說 「你好嗎?」

時間 2021-05-12 06:20:48

1樓:Simon Lee

我覺得你們說的都沒有道理

作為乙個在國外長期生活過的人,我覺得這是文化差異。因為鬼佬用英語問侯不出意外都是 how are you?

他們用他們的邏輯說漢語。所以問侯必然是你好嗎?

這樣解釋就很好理解了。就像我們覺得英語打招呼應該是hello 一樣。因為中中國人打招呼用你好。但其實他們說 how are you?

我講的是普遍情況,非常規的問候方式出現的概率畢竟比常規的低很多

2樓:Goggins

拉丁語系和日耳曼語系,你好都非常簡短Hi/ciao/tchau/hola/hej/bonjour/hallo,如果打招呼會顯得很敷衍和冷漠,或者說歐美人的乙個虛假但是禮貌的傳統,因而在所有的問候語中,你好和你好嗎都是連在一起的,一般只有特別路人或者不得不目光交錯但是避免無言的尷尬時,才會乙個ciao了事(此時的你好被降級為嘿!)。

所以按照各自語系的使用習慣,都會在了解或者學習中文時候,為了顯得自己很禮貌,按照他們自己的慣性思維,你好和你好嗎?連在一起使用。

而且飽滿的去發音:你好!在單獨使用的確有時候會讓人產生錯覺,讓人覺得有需要等待下文的內容(尤其是外中國人在使用你好,同時缺乏語境和輔助表情的時候)。

你好+你好嗎?這樣雙方比較容易明白這是在禮貌性簡短問候,不需要太深入,但是也沒有什麼實質內容。

3樓:桑喬

1. 很多留學生是英語為母語的,在寒暄時習慣用「how are you」。

2. 很多課本在編寫時會在學完「你好」後繼續學習「你好嗎」。因為這是很經濟的做法,只要再學乙個詞就能學習「……嗎」這個句式。

何況「你好嗎」有「how are you」這個意思,在功能上也滿足了學生。

3. 雖然承認這麼教挺高效的,但是在語用上確實有很大問題。因為這個句子通常是用在,很久不見,或者對方大病初癒這種預設對方「不好」的情況下。所以我每次都會和學生強調這一點。

4. 其實「how are you」替換成「你最近怎麼樣」「今天怎麼樣」這樣的句子會更合適,畢竟是在寒暄……

4樓:奧西陀

只能說學過中文的歪果仁在課本上就教了「你好!/你好嗎?」,沒學過中文的歪果仁也只聽說過「你好!

/你好嗎?」。就好像我們最常用的也就是「hello!

/hi!/How are you?/How do you do?

/What's up?/How is everything going?"那麼幾種。

還有一點可能是因為,中中國人打招呼其實沒有太固定的模式,什麼樣的對話都可以用來打招呼,太靈活了沒有套路,這樣對於歪果仁來說是很難的啊!所以對外漢語的課本上只能統一一種打招呼的方式,就是「你好!」,雖然這反而顯得有些正式不夠隨意。

5樓:王容

How are you =你好嗎。

如果沒記錯,我小學英語書上就這麼翻譯的。

大概歪國友人的初級漢語書是按中國教材來的…純yy .

6樓:

大概是心理原因吧,問句可以多聊幾句,陳述句感覺說完就沒有下文了,不利於達到「練口語」的目的。切身感受是自己正在學習日語,雖然知道碰到日本人應該說「こんにちは」(你好),但是最後還是說了「お元気ですか 」(你好嗎),然後能順利的多扯上幾句了…

為什麼外國人說中文有「外國腔」?

小易 同理為什麼中中國人說外語有 中式外語。同樣為什麼外地人說普通話有 口音 其實都是同理,各國語言都有不同的音調,同時在於口語化時還需要考慮到不同語境不同意思的情況,所以變化更加的多端,就連中中國人各個地方說的普通話也都帶有各自的口音。最後還有乙個因素,外中國人在說中文的時候,他們的大腦在準備說的...

為什麼很多外國人熱衷於起中文名?

郭瀟湧 外中國人並不熱衷於起中文名。給外中國人上中文課的中國老師喜歡給非儒家文化圈的外中國人起中文名,當然上這種課的外中國人一般也是對中國文化比較感興趣的那種。來到中國生活的一部分外中國人會起中文名,很多是一些過於熱情的中中國人給起的。對於有中文名的著名外中國人,中中國人一般以中文名稱呼他們。例如 ...

為什麼外國的人喜歡打招呼?

有了小孩以後,我意識到無論是否熟識,老外互相打招呼確實是一種溫暖的行為,不能單以所謂禮貌來解釋。我和孩子走在路上總有不認識的人跟他打招呼,這對小孩來說是鼓勵自信心的乙個很好的途徑,他明顯開朗很多。試想在這樣環境裡長大的人,打招呼自然成為一種習慣,以及向周圍釋放善意的舉措。 Even 每個國家都不太一...