用日文時該說中日還是日中?

時間 2021-05-08 21:33:59

1樓:裙裙喜歡白襯衫

中中國人視角的我,會毫不猶豫選中日。

這兩個詞大體沒有很大差異。微妙在於一種語境。

參考下中國新聞,中美關係,中日友好。反過來說的感覺是否有種微妙氣氛。

而日方發言主體的話,自然選擇日公尺,日中來陳述,語境就和諧的多了。

給你參考。

2樓:

跟本身立場有關。如果是中中國人就說中日,如果是日本人就說日中。除此之外跟這個國家是否跟你是同盟有關,如果是俄洛斯和美國,應該說俄美而不是美俄。

3樓:麼達日語

因為我們說起來是說"中日"的,日本人說起來是說"日中"的,都是一樣的哦

中日

日文:ちゅうにち

羅馬音:(TYU U NI TI)

日中

日文:にっちゅう

羅馬音:(NI TTYU U)

4樓:曉看Japan

看你和誰說。和日本人的話,還是說日中比較好。

倒不是國家,民族等因素,而是你說中日,他們聽不懂,還以為你說的中日棒球隊。

要麼你就拆開說也行,中國,日本,分兩個單詞

5樓:鼻毛的二魔怔

對方是日本人並且資格在你之上的時候說【日中】在你之下或者平等的時候不用太計較。

如果你是作為翻譯的立場、那麼對日本人說【日中】對中中國人說【中日】

十年飲冰,難涼熱血 用日文怎麼翻譯?

暮無井見鈴 十年氷 飲 熱血 冷 難 更新 把 冷 難 改成了 冷 難 前者似乎不在實踐中使用。個人認為這些像格言,有文言風格的東西用漢文訓讀就行。漢文訓讀也有數種可能方式 如果有類似的日本格言更好。譬如 水至 清 則 魚無 常被替換為 水清 魚棲 譚華昌 單單一句 十年飲冰難涼熱血 其實是缺少上下...

日文和韓文早先都是用漢字表達,為何後來改為拼音表達。這是一種退化嗎?

蕭晨琢玉 拼音多好啊 想起他們遊戲圈有個笑話 有選手暫停了遊戲問裁判 ji ba yang 幾把羊 羊刀 裁判一時沒有理解選手的意思,解讀為 腦補 房子 韓語中實際問題舉例。在近期南韓語能力考試中出現一道小作文題 1 1人家口現象 這裡的既有家口 你家幾口人,即為幾人家口 的意思,又有家具的意思。我...

男廁所和老闆一起小便時該說什麼嗎?

木塔 可選方案一 唉,最近加班加的有些尿頻 此方案一來告訴老闆自己加班很多,二來暗示老闆,其實在廁所碰到,完全是巧合,自己和那些閒著沒事兒就跑趟廁所的混子不一樣的。可選方案二 我靠,忙了一下午 上午 大半天 終於有時間來趟廁所了,差點兒憋死我 此方案可以表現自己認真工作廢寢忘食無暇廁所的忙碌狀態。 ...