最近,日韓朝越出現了哪些新造漢字詞?

時間 2021-05-08 21:33:59

1樓:王瀟

終活(shuukatsu)

雖然不是最近的新詞了,但也算最近十來年日本比較時興的行為吧,尤其是明仁天皇提前退位,皇族帶頭搞「終活」。

「終活」是什麼意思呢?

「人生の終わりのための活動」的縮略語。是「就活(就業活動、找工作)」「婚活(為結婚而進行的活動)」等的派生詞。指的就是為了讓自己能更好的迎接死亡,或者說能以自己理想的方式舉行葬禮等而提前做的一些準備,比如事先決定自己理想的葬禮是怎麼樣的,墓碑想要怎麼樣的,遺產分配,寫好遺囑等等。

人生の終焉をより良く迎えるための前準備のこと。(自分の)人生の終わりのための活動の略で、就活や婚活の派生語である。人生の最期をより良いもの(=自分の理想的事前に行う準備のことで、例えば葬儀の內容やお墓のことを事前に決めておいたり、財產配分が主目的である遺言とは別に、自分の思いや意思、願いを綴るノートを書

2樓:

感覺越南語不少,特別是那種兩個漢越語縮合的漢字詞不算鮮見,如c trách ("特責",特別責任),báo chí ("報志",報紙雜誌),n phm ("印品",印刷品),doanh thu ("營收",營業收入)等等,一眼就能知道什麼意思。還有下面這種要琢磨一下才大概能蒙出意思或者乾脆猜不出來的:

bán kt (半結):半決賽;

a c (地屋):房地產,不動產,更書面的說法是 bt ng sn (不動產);

chuyên mc (專目):專欄;

din gi (演者):發言人;

m phm (美品):化妝品;

gim phát (減發):通貨緊縮;

ph cp (附給):補貼;

lon th (亂視):散光;

b ging (閉講):學期結束;

bu nh (郵影):明信片;

chng vin (種院):教會學校;

thng khn (上緊):極為緊急;

gia hn (加限):延期;

khi nghip (起業):創業;

越南語的英語外來語引入目前看來比較節制,但是越南語維基上貌似新的專有名詞不少都懶得翻譯直接原型借入了,果然用拉丁字母的就是方便啊……

如何看待最近日韓衝突加劇,防彈日本行程取消的問題。?

這種時候,櫻花公尺能做出這樣的舉動,著實令我驚訝並感動 不否認,作為乙個藝人,樸智旻有考慮不周之處,但是,也請各位冷靜一下,這件事,追根溯源還是右翼分子在藉機作妖,利用防彈少年團的人氣知名度來完成自己的政治意圖 chimy 日媒的澄清 好了,謠言止於智者 我也不奢望rs過他的道歉 我只求你們以後看待...

為什麼最近出現了許多黑潮汕地區的人

每次看編乎,我一直懷疑已經是在另乙個平行世界,大人,大清亡了 重男輕女 全國老一輩 80前 或農村地區都有這傾向,也是由經濟基礎決定的,經濟越好,這現象就越少。在農村的多多少少都希望生個男孩,是因為農村的人言可畏,至於城市生男生女都一樣,越年輕的對性別看得越淡。也沒什麼女的不上桌的陋習 山東 拿女兒...

守望先鋒在打2000最近出現了好多瞄準非常準,打的很菜的人。是暴雪加機械人了嗎?

MochitsukiMeyori 因為最近出現了一種叫做半藏練箭和百合練槍的東西,很多人都是想要變強的新手,這種練習使他們槍法很強,但同時作戰意識荒於這種長時間的練習了。 emmmmm由於遊戲機制的問題暴雪就給那麼幾個特定的英雄編寫了一套AI演算法,自定義裡可以弄出來 那麼泥塘裡那些打的準但是走位差...