大家在看一些翻譯過來的書籍的事後,碰到記不住人名的情況是怎麼處理的呢?

時間 2021-05-07 18:00:31

1樓:村雨

別說翻譯過來的,就說紅樓夢吧!看了可能有20來頁吧,然後我的天啊 !這麼多名字,關係還複雜,我怎麼記得住啊!

越往後面看,我還得翻回之前裡理清關係,誰是誰? 好,於是我果斷的不看了,對就是不看了。

2樓:Kouyk

約翰克里斯朵夫

安娜卡列寧那

飄很多書都有記下來的習慣 1是因為國外人命姓名問題 2是方便第二次回顧附上些句子字醜勿噴

3樓:

老實說我一般是記翻譯前的原名(只限於英文啦 )。。。

其實一般名字還是很好記的,我看《The Song of Ice and Fire》,基本都是看一遍記住。。。

看書記名字也不用糾結的。觀其大略就好。。。

4樓:pfttttt

這個我深有體會,就是看《百年孤獨》的時候,我周圍人都被從頭到尾相似的名字搞得雲裡霧裡,然鵝,我沒有,哈哈哈。

我沒記人名,就記得這是大兒子,二兒子,大兒子的大兒子,二兒子的大兒子,嗯,就大概是這樣。

5樓:三四

名字肯定記不全啦,一大長串的,有時候乙個人三個人叫他有三個叫法,我是記住這個人的一些特徵,和他參與的事件,當合上書過上很長一段時間後看到他的名字你可能會混亂,記不清是他兄弟還是他兒子還是他爸爸還是他本人,但是隨便翻一下書看到他經歷的事很容易就把這個人重新構建出來了,而且一般來說把姓氏去掉的話都是兩三個字名字,出現少了沒必要記清,出現多了全名都能記得住。。。

比如: 沃爾特·馮·烏爾里希,這都看完一年多了我還清楚地記著全名。

6樓:我真的是沈哀離唉

最好選擇看電子書,將電子書中的人名替換掉。(這種操作應該會吧…)比如說將「弗洛倫蒂諾·阿里薩」替換成阿薩,全文閱讀無障礙。

就是有乙個缺點,讀完書以後和別人交流時會口誤…我就這樣看完馬爾克斯的《百年孤獨》的,很有效果。

ps:如果只能看紙質版,可以將長長的人名在腦海中記憶時,只記住兩三個字,每次一出現,一眼看見那兩三個字就確定是誰了。剛開始,試著遇到人名把人名讀出來,多熟悉幾遍。

讀《霍亂時期的愛情》時我就用的這種方法,題主可以試試。

7樓:松月

emmm 我一般倒是先看著不管記不記得住然後把與ta相關的事件或者特徵聯絡在一起

不過我記得我同學是列個表哈哈哈不知道有用沒用

中文那麼博大精深,為什麼翻譯一些技術書籍會被很多技術人員吐槽,勸導初學者看英文版?

學術要求是精準,而不是什麼 博大精深 技術書籍是被當做教科書的,是需要引導人一步步進行操作的,越精準越好 越詳細越高,最忌諱語焉不詳,或者有歧義。其實無論是文學類還是技術類,最好的翻譯作品,都必須由業內專家來完成,好的翻譯作品本身就是一部傑作。不過現在普遍不重視翻譯,以至於很多翻譯過來的技術書籍讓技...

練舞的一些事?

Toukayuu 看到舞蹈的話題就不請自來 小學被送去學民舞。小時候很皮正式學舞前就喜歡在家裡翻跟斗劈叉下腰,柔韌性相比剛開始接觸舞蹈的孩子來說稍微好一點。可是,畢竟在家是自己玩啊,正經學的時候,發現要壓腳背劈叉不止180 下腰有甩腰還要抱腿。搬側腿正腿定住等等 每次一壓,老師說忍住忍住,就哭得跟殺...

求推薦一些提高財商的書籍?

媽媽要成長 突然有一天,一條受傷的狗躺在吉婭家門口,她是乙個特別喜歡狗的小姑娘,但因為家裡條件有限,一直沒有滿足養狗的願望.在吉婭的精心呵護下他們成了形影不離的朋友.或許故事會像我們想象的那樣,這條狗成了吉婭最好的夥伴。但這本書顛覆了墨守成規的想象,這條狗不但成為了吉婭的朋友,還具有特異功能。它不但...