請問弗洛姆的《愛的藝術》哪個版本比較好呢?

時間 2021-05-12 03:34:27

1樓:海更新

書裡有句「如果我們的後代不能經理這一傳統,我們五千年的文化就會崩潰。。。」,這個老外真的說過這句話?如果是在其他國家出版,會不會是另一版本。

出自譯文版,李健明譯,P144。ps。豆子不然提交。

2樓:哈哈笑眯眯

我看了這下面所有的答案然後買且只買了劉福堂的,而且好像這本最便宜???

讀到一半想來看看大家對這本書的讀後感,結果發現大家對劉福堂譯的這個版本一片差評………

但其實我覺得還好。

如大家所說確實讀著都能感覺到是直譯,但我覺得讀的時候順著直譯去思考非常非常好理解,一下就get到了一些很抽象的概念和意思,甚至會讓我想要去看原句是什麼然後摘抄下來(打算之後讀一下原著版本)。

當然我也不是狂吹這版有多好,我確實覺得讀這版要廢好多腦力,至少我讀每句話都是要思考的(除了些簡單的,或者是進一步解釋同乙個概念,或者舉例子不用太多思考)有時候還要讀出聲,多讀幾遍強迫自己去思考,不然也覺得理解不了…但我好像很享受這個過程…………

綜合下來(不好意思其他版本的沒看過,看其他人答案和自己讀的這個版本綜合的),感覺就是直譯難讀(因為要靠自己思考),但比較靠近原著;其他相對沒那麼直譯的因為加入了作者自己的詮釋會比較好理解,但離原著又遠了些(不是還有朋友說有錯誤百出的)。

大概讀書也是要自己去經歷吧。就我而言我就推劉福堂的吧。因為看了別人說的,感覺寧願要「難的」也不想要「錯的」(安慰自己接近真實);再就是我也沒看過別的版本,只好推這一版哈哈。

3樓:謝籽紫

李健鳴的版本在手,讀了小半實在無法忍受。本人二外德語,越看越懷疑原著版本為德語,果不其然。德語的長句和定語太多,一一對應直譯結果往往悲劇。

最近看的同系列題材,王偉平譯的親密關係,又完全是另乙個極端,非常本土化和地道的轉譯,推薦。

4樓:張張

因為現在最好買的就是李健鳴的,所以買了。買了之後,又去讀趙正國的電子版了。李真的好多描述我都搞不懂,趙的雖然也有一些不流暢但是基本我能讀到即明了。

我所看的兩版都不盡完美,但我傾向趙的。

5樓:chengcai

上海譯文出版社,李健鳴翻譯的版本很不錯,我非常喜歡。文字簡潔優美,而又能表達複雜和微妙的情感。這樣的文筆,配上這本人本主義精神分析的大作,真是一種思想的享受。

6樓:公子重牙

我可以肯定的說,《愛的藝術》最好的版本:The Art of Loving (原版/英文版)。英語也是弗洛姆的第二語言,所以他的英語明白曉暢,並且盡量避免了術語。

如果你的英語夠好,請一定讀英文版。我最早讀的是中文版,商務出的,好像就是李建鳴的,當時覺得不錯;出來後讀的是英文版,才知道中文版再好也不夠好,並且有錯譯的地方。現在心癢癢,想要自己譯乙個。

弗洛姆在《愛的藝術》中指出 幼稚的愛是」我愛你,因為我需要你。而成熟的愛是「我需要你,因為我愛你。」?

viaCola 我愛你,因為我需要你 認為愛在於索取,是一種由利益考量衍生的愛,愛的原因在於接受,嬰兒對母親的愛,也是經濟理性時代的一種 正常 和普遍的愛 我需要你,因為我愛你 認為愛在於給予,是一種以自我實現為出發的愛,愛的原因在於愛能力的實踐,必須以成熟人格作為基礎的愛 健康的愛的關係 雙方均保...

請問一下有人知道柏拉圖的理想國哪個版本比較好讀嗎,謝謝謝謝 ?

bona 不知道題主想要哪種現代語文的譯本,那就推薦幾種備選 英譯本除了Allan Bloom譯本,Griffith譯本是不錯的。所謂的 直譯 不是質量的保障,翻譯是對意義的傳遞,不是對詞句的一對一的翻譯。William of Moerbeke可以這麼翻譯亞里斯多德,是因為希臘語和拉丁語比較接近,也...

弗洛姆所說的「愛的能力」是什麼?它是普適的還是男女有別?是如何擁有的或怎樣才能獲得呢?

我只能肯定一點,弗洛姆所說的 愛的能力 是普適的。它的本質,就是克服 差異 的能力,是一種讓先天和後天上有差異的男女走在一起的能力。所以,才會有 愛不是緣分而是能力 的觀點。此觀點建立在現代心理學研究的乙個共識上 相似性是 愛情 的基石。如何看待弗洛姆 愛的藝術 中關於愛不是緣分而是能力的問題的觀點...