中日韓越四語之間,許多共同漢字詞,但詞義久而分歧,宜否實行 漢字詞統一詞彙 計畫,綜合四國漢字詞義?

時間 2021-05-30 00:13:16

1樓:WHHHHHHHHA

我也說一句吧,越南要恢復漢字其實不大可能,首先越語和漢語有著很大的語法差異,完全用漢字表記不可能。而現行的越語字是拉丁文,讓它和漢字混用不僅難看而且不好輸入,至於那個喃字,是個連越南人自己都嫌棄的東西。其次,日本和北韓分別以方塊字為基礎分別發明了假名和諺文,它們與漢字混用既照顧了自己的語法,也比較符合審美。

以上為本人愚見,如有不妥還請多多指教

2樓:即裡羽元

理想很美好,現實很骨感。答案是不可能。

兩岸三地用字用詞尚不能統一,哪來的希冀統一中日韓越呢?用簡化字的牴觸傳統漢字,用新字型的不認識簡化字,用諺文的看不懂國字,用國字的可能從來沒學過漢字。

所以題主的想法不切實際,想和哪中國人交流,則說哪國語,寫哪國字。這是當今的現實。

3樓:

您可以去看看漢字創造之初的意思,以及後來這個意思的引申,再後來的擴大,乃至轉移。

除了少數錯誤,無論哪個國家用漢字都跑不掉漢字的本意,因為都是那個根長出來的。感覺日本北韓漢字有的詞奇怪的,那你大概是古文水平不行,行的話還是很容易想明白為啥是這個意思。

乙個漢字的意思多的很,哪有統一意思一說?思維未免太過僵化。

4樓:菜菜子甜

為什麼總感覺這個問題是以上那個問題的歪風→_→實際上你說的既無必要性,又無可行性。

必要性不用多說。

為什麼不可行?

舉個例子:湯這個字你覺得是隨日本隨南韓還是隨中國?

5樓:

中日韓越統一字符集就統一個字元,都扯了這麼多年,統一詞彙得更長的時間吧,可能要很久很久了 。

而且這不像字符集那樣是剛需,估計不會有很多熱心的志願者和工作者。

中日韓足球差距在哪?

多蘭納爾 區別在於足球人口佔比 拋開那些僅在世界盃和國足輸球後才出現的偽球迷,真正的球迷,真正踢球的人是不多的 等什麼時候連我家鄉那個小城市也能有支球隊,多有幾個五人制球場的時候中國足球就真的能起來了 小白Alex 我一直認為身體素質 技術等因素只是具體的表現結果。中日韓三國最根本的差距在於對待足球...

中日韓越等漢字文化圈推出一套共用的書面語是否可行?

天界奇幻大大大 恢復漢字就行了,不用考慮語法和讀音,書面互相看得懂就已經是一大步,韓語把漢字部分恢復就行,日本只需要把一些已經去字化只留片假名,平假名的詞語恢復漢字就行,越南更簡單直接全化回去就行了 理論上大陸東南亞語言聯盟可以通用喃字,只是讀音不符合,北韓和日本可以通用一套系統,有的地方不符合,然...

如何從面貌區分中日韓三國人?

公孫駟 我覺得最顯著的特徵是面部肌肉形態,南韓人說話像吃了辣椒呼氣的口型,日本人說話像吃了酸梅子一樣撇嘴的神態,語言不同,導致面部肌肉的形態略有不同。這個能靠感覺分辨出,但是就是說不明白乙個判斷標準。我門店背後搬來乙個南韓廠,一樣黃皮黑目,第一次看到,就認出是南韓人,但是就是說不出所以然。一直很好奇...