日語有來 這種說法嗎 來 和來 有什麼區別。?

時間 2021-05-30 20:14:01

1樓:涼舟

來る(くる)

て形來て (きて)

否定形來ない(こない) 做形容詞活用

來ない て形 → 來なくて

來ない 連用形→來なく

來なくている ×

因為形容詞(連用形)+動詞

來なく+する(人為得使不來)

來なく+なる(自然得變得不來)

來なく+いる ×

いる作為補助動詞表示時態

現在進行時過去進行時等

活用在いる 所以是來ていない

且形容詞沒法直接加 いる

來語法沒什麼問題

可惜不自然、可用的地方少。

用最多是來ないでください

直譯:請保持不來的狀態

請別過來 /請別來。

2樓:鍵山怜奈

來ないでいる、來ていない。

一般不說「來ないでいる」,但是如果換成其他的動詞就比較自然,例如「気づかないでいる」,同時也可以說成「気づかずにいる」。

這裡的「いる」是指的維持狀態,例如每天的生活,也就是說類似於「気づかずに放っておく」,沒有發現而放任不管,或者也有可能沒有放任不管的這層含義,僅僅是沒有發現而正常地生活,「気づかずに過ごす」。

相對地,「気づいていない」指的是在這個時間點上仍未發現。所以實際上「気づいていない」和「気づかずにいる」是有交換性的,它們描述的都是現在這個時間點上沒有發現,只不過感情上有側重不同,「気づかずにいる」怎麼說呢,可能暗含了一種希望他注意到的焦躁感。

「來ないでいる」就不一樣了,「気づく」是自發動詞,「來る」是意志動詞,所以存在「気づかずにいる」未發現而放任不管的說法,但是如果換成「來ないでいる」,這個解釋是說不通的。

如果說「來ないでいる」的話,它表達的含義是維持不來的狀態,語境比較少,但是說法本身是沒有錯的。

3樓:唯了個唯

沒有「來ないています」這個說法。「來ない」是「不來」,即便變成て型也是「來なくて」,日語裡也沒有「來なくて」加「います」的用法。

「來ていません」是「還沒來」的意思,「還沒來」是打算來,但是還在路上,沒到達。「來ないです」或者「來ません」是本來就沒打算來。

「不來」就是「不來」,沒有必要加「ています」,語法上,語意上都是錯的。

年紀活到狗身上這種說法是怎麼來的?

射鵰英雄傳 黃蓉看見洪七公覺得他很年輕,而逼著郭靖娶穆念慈的全真七子很老,武藝卻差的遠,心裡想全真七子年紀都活到了狗身上。 Aran 格林童話 裡有一篇 壽命 上帝創造了這個世界,準備給萬物的生命,這時驢子走了過來問道 主啊,我將活多少年?三十年,上帝回答道,你滿意嗎?啊!主呀,驢子答道,那夠長了。...

疆場 和 沙場 的說法是怎麼來的?

kmc 都不是,自古列國封疆括域,疆的本義是指 秉弓矢揮揚韁繩能達到的 邊界 地區 而在東亞地區最容易爆發戰爭的正是農耕文明與游牧文明的邊界邊疆地帶 長城沿線地區,也叫半耕半牧地區,塞障虜亭地帶。所以,邊疆的戰場 疆場。而沙場的叫法,是因為這一帶及稍北的地區,荒漠化的現象挺普遍的,而荒漠化的擴張與縮...

給蜜蜂喂白糖水來造假蜂蜜,這種說法是真實存在的嗎?

燕麥牛奶不加糖 看了很多回答,職業養蜂人們的回答,都有點避重就輕,偷換概念。作為乙個業餘養蜂人 自來蜂,養著玩,產蜜了自己喝 說點實話吧。一 這個極其常見,也沒啥大不了的。白糖水被蜜蜂吃下去之後,也同樣會經歷花蜜一樣的過程。先被工蜂吞入,然後被蔗糖酶分解為果糖和葡萄糖,然後存入蜂巢中濃縮,最後封蓋,...