餛飩 的 飩 讀 t n 還是 d n ?

時間 2021-06-07 15:53:57

1樓:青山先生

演化過程與理論基礎 @遙遠的重逢 已經說得很詳細了,我再補充乙個材料:在國語與北京方言中「飩」存在dùn[tun51]的讀音,目前台灣地區依然以dùn為正音。因此,該音具有方言基礎與通用語傳承關係,只是語委審音的時候選取從源的tún為正音。

2樓:遙遠的重逢

飩:定母平聲字,屬於中古全濁聲母字,按照普通話和大部分官話及其他一些方言旳演變規律,全濁聲母清化,且平聲送氣仄聲不送氣,應該讀/t/,但「飩」字偏偏扗某些方言裡昰例外字,沒有送氣而昰直接清化成了/t/。

大部分吳語和老湘語及其他有全濁聲母的方言,讀/d/本來昰很正常旳事情,對濁音不敏感的人可能聽成了/t/。

3樓:風吹過帶來士多啤梨味

emmm 私以為,可能是大多數人都不清楚讀音吧,「飩」這個字並不是那麼常見,餛飩、混沌長相又相似,自然而然就容易產生誤讀。小的時候我也一直跟爸爸媽媽讀hún dùn,後來上了初中好像有一篇課文,才知道是應該讀hún tun 的。告訴了老爸老媽正確的讀法,他們一開始也表示驚訝,不過現在還是hún dùn hún dùn的讀著,多年的習慣嘛~去買餛飩我說hún tun,店家念hún dùn,其實無所謂啦,我們都知道對方說的是什麼,並沒有什麼影響的* (`)*

餛飩的 飩 為什麼周圍人都讀 dun,而字典裡是 tun?

沉香玉 沒有那麼多複雜的原因,什麼混沌情懷,什麼語流音變,什麼廣韻集韻,還把國際音標都扯上了。把 餛飩 hun tun 的 飩 讀作 dun 大概率是把 飩 和 燉 搞混了,讀得白字。就像把 餄餎 he le 的 餎 讀作 lao 基本上都是把 餎 和 烙 搞混了。 cclwef 大概凡是同時存在一...

一食或盡粟一石中石的讀音是sh 還是d n

予一人 在古書中,石 作量詞用,一律讀sh 今讀d n 之 石 乃是與 擔 儋 擔 相混所致。漢書 貨殖傳 獎千儋 顏師古注 儋,人儋之也,一儋兩罌。這裡的 儋 作為一種計量單位,才是讀d n 之 石 的本字,後也作 擔 簡化為 擔 後來 儋 作為俗稱取代了 石 字的讀音,致有 石字音儋 之說,其實...

父 的父讀 還是 ?

鄭直 肯定是 之所以你會聽成濁音,是因為日本人說話快了就喜歡吃氣。專業來說好像是是送氣音的問題,咱們區分聲母t與d的方式是看吐不吐氣,而日本人只看發音區別,不注重這個吐氣。所以說快了就把氣給吃了,因為反正也不靠這個區分 雖然我沒法理解到底日本人怎麼區分開td的發音區別的,我感覺只是因為他們詞彙量大而...