1樓:韓熙載
讀過王道幹翻譯的普魯斯特的《駁聖伯夫》,覺得這兩位就是天作之合。
雖然沒讀過普魯斯特的法文原著,但閱讀時直覺告訴我,王道幹的譯筆是最貼合作者的原意。
他的筆法很精湛,優美卻又不拖泥帶水,字裡行間有一種說不出的妥帖感,將普魯斯特那些細微的感受把握得很好。
普魯斯特的作品是不好翻譯,覺得先生沒去翻譯《追憶似水年華》是乙個遺憾。
2樓:林泉
我已經老了。一日,我在乙個公共場所的大廳。乙個男人向我走來。
他介紹了自己,對我說:「我一直都認識你。人人都說你年輕時很美。
我來,是要對你說,在我眼裡,你現在比年輕時更美。比起你青春飛揚的容顏,我更愛你如今飽經風霜的面龐。」
這是我的翻譯,獻醜了,站在巨人肩膀上。但我始終記得我讀過乙個更精彩的翻譯,怎麼也找不到了,只好自己來翻譯一下,紀念記憶中的翻譯。
3樓:還好
個人感覺,看完之後只有感覺到冷和暗。
背景是暗的,整個社會都籠罩在陰暗之下,可怕而猙獰的暗。家庭,距離是冷的,即使有著身體的觸碰,也是短暫的溫存,其餘的漫長的時間都是冰冷。情人,乙個看著就能浮想起活色生香畫面的詞,也被冷和暗掩蓋住了。
沒看過原著,拋棄文采之類的,單從文字所給的簡單的感覺,有情緒的文字我覺得已經最難得了。
4樓:芝士肉肉
也是從王小波那裡得知他的翻譯聖人一等。而來拜讀後來讀了才發現美的不是情節而是翻譯的徘徊的感覺我在你身邊而我又不在你身邊我想杜拉斯把劇情一直轉變而沒王先生那樣的翻譯會更顯的生硬
5樓:凌煙
終於找到了小時候看外國名著看不懂覺得沒意思的原因了,乙個困擾我很多年似乎永遠也解不開的謎終於有了謎底,原來如此,好開心!
如何評價《又見敦煌》洗白王道長
阿里烏斯 如何評價余秋雨黑王道士。王道士發現經卷後上報給了敦煌縣,當政者表示知道了,然後就沒有然後了。你讓王道士能怎麼辦呢。所謂的父母官,並不care這些。後來經卷傳到蘭州府,老爺們都知道有這個東西,但不過是驚嘆,把玩罷了,並不關心這些什麼文物不文物,保護不保護,自己把玩鑑賞就夠了。反倒是後來押送上...
如何評價翻譯家草嬰先生的譯作? 他翻譯的《安娜 卡列尼娜》和周揚的譯本相比如何?
植蓮 草嬰的其他譯作我沒看過,不做評價,安娜 卡列尼娜 翻譯質量很差。早期周揚那本 或署名周筧 是根據英譯本轉譯的,所以要選後來跟謝素台合譯的那本 參照俄語修訂 既然有更好的新近譯本,老派翻譯我都不推薦,畢竟遣詞造句有代溝,影響閱讀體驗。周揚謝素臺的譯本,只能說中規中矩吧,沒有太大的問題,但是裡面的...
如何評價宮緣幹?
Gcain 當年在貼吧看筆王,半夜躲在被子裡偷笑,當他消失的時候,生活少了乙份絢麗的色彩。現今廖兮的故事還在繼續,他的文字和畫面依舊是那麼出人意料,每一格似乎都可以保留下來永久珍藏。這麼些年過去了,我還是他的觀眾,也很慶幸當年會點進那個帖子,去認識這樣乙個給生活上色的作者 老叔 看了蟬女以後一發不可...