creature的翻譯有生物與動物兩個意思,生物不是包括動物 該如何區別

時間 2021-05-29 23:48:34

1樓:紙鹿

我也不太懂英語,我要提醒你的是,你要看一下這個單詞是不是學術名詞。

因為單詞在最初誕生的時候,肯定還沒有科學,那麼單詞的原意在科學方面就肯定不會太嚴謹。

生物是包括植物、動物等沒錯。但是更專業的名詞是Organism,動物是animal,植物是vegetation,以上單詞我也不能保證是否是最正規的學術分類名詞。我不懂英語。

你這個單詞很有可能是非專業的,這種非專業的詞彙在各種語言中都是大量存在的,他們的含義範圍可能都不太相同,翻譯起來確實不能硬翻譯,還是要結合語境,重新措辭的。

比如我在搜翻譯的時候,看到這麼個例句:

你這個單詞可以翻譯成「傢伙」。這顯然不是科學用語。

「傢伙」這個中文詞你也很難定義它的涵蓋範圍。

2樓:乙隻大花花花花

翻譯中有個很重要的概念,叫做「上下文」context,在每個context下會選擇不同譯法。

且不談creature,換乙個意義差別大一點的詞sound好了。

sound有兩個差別很大的意思:聲音和安全。

在context是「I love the sound」,就不可能翻譯成「安全」

同理,在I got home,safe and sound,中也不可能翻譯成「聲音」。

放在creature的例子裡一樣的呀

當上下文都在講熊貓(舉個例子)的時候,說了一句this creature is…就肯定翻譯成這種「動物」了。

但如果上下文都在講外星人,說了一句,this creature is…那肯定就是「生物」了。

所以嘛,context matters 語境為王

如果地球上的所有生物(除了微生物)都對人類有強烈的敵意,世界會變成什麼樣子?

拂檻 沒看到生物,因為題主說敵意,所以我自動忽略了植物,它們產生不了敵意這種感情,就算為了生存,它們也得光合作用啊,哈哈 敵意和實力無關,在只能容納自己的籠子裡的雞鴨羊,就算有莫大的敵意又怎麼樣呢。當然敵意也不至於到失去理智的地步吧,海浬的魚不會放棄海跑上岸攻擊人,螞蟻不會全部疊起來只為了咬人,鳥成...

乙個擁有生物工程學與神學雙博士學位的人會如何看待演化論和神創論?

李豐言 這種現象對乙個人來說是一種內心存在著劇烈的矛盾。大多數科學家都是這樣走過來的。乙個人執意於單面是不能成就偉業的,他總是在對與錯之間徘徊,最終能否得到良好的心理彈性是成功的關鍵。一般情況下他們在矛盾中痛苦地掙扎總是能選擇科學這一面。那個有生物工程學又有神學的人也許他把生物學當成科學去研究,把神...

為什麼幾乎所有生物的遺傳物質都是DNA?

BDLT桂 首先呢,現在的主觀理論認為病毒雖然沒有像生長發育之類的的生命活動但人家會繁殖呀,所以也是生物的一種,像RNA病毒或者朊病毒那家的可都不是以DNA為遺傳物質的。但如果拋去他們這些 另類 而言,我認為主要原因是DNA可以複製,複製的還快,而且他比RNA穩定。眾所周知,使鹼基配對的力量是氫鍵,...