生物碩士想進入同聲翻譯的可能性?

時間 2021-07-05 15:51:02

1樓:

首先,同聲傳譯是技術活,並不是學術研究,沒有博士同聲傳譯這個專業;碩士有同聲傳譯相關專業,國外和國內的學校相關專業名稱可能有一些不同,課程設定有一些區別。

如果想做同傳,英語基礎不錯,又願意去大量聯絡,是有可能的。

兩條路:第一,上學,系統訓練。一般同聲傳譯設定在碩士層面,本科也有語言專業高年級可能開設同聲傳譯課程,大部分蜻蜓點水一下;第二,自學。

個人認為,同聲傳譯入行比較難,要有一定的水平能力,還要有認可度和人脈。如果你是北外上外的高翻畢業,會比很多學校的學生有相對更多的機會;另外還要有關係好的能給你推薦第一次同傳經歷的機會,他/她可能來自朋友、老師、同學、熟人、會務、各種場合,但是第一次非常重要。

訓練方法:首先是比較紮實的外語水平和比較清晰的中文表達能力;

個人認為主要是兩方面的持續訓練:技巧和基本功。

這就好比運動員,每天要做跑步訓練、有氧訓練、力量訓練、柔韌性訓練,同傳也需要每天堅持做一些基本功,聽東西,廣泛閱讀,主流新聞基本無障礙,聽完五分鐘十分鐘的新聞,能大概概括是什麼事,簡單記筆記或者不計。各行業領域詞彙表達的積累,中國特色詞彙的表達,這些都是持續的基本功練習。

技巧方面,同傳只是一種轉換方式的訓練,多練習就能適應那種邊聽邊說的狀態了,然後慢慢找到自己習慣的翻譯狀態,或者說的高逼格一點叫風格。。。比如,和我搭檔的女生有的就是那種恨不得把所有資訊都翻譯出來,語速很快,跟得很緊,聽起來很厲害的那種。我個人就比較側重於聽,腦子多加工一下,說的時候盡可能簡潔一點。

誰好誰壞其實也不是那麼重要,重要的是你要找到相對舒服的狀態,畢竟一天下來一直高度集中確實很累。

最後一句:我支援喜歡什麼就果斷去做,去追求。

曾經讀過一本書,有一句話是大概意思是這樣的:

隨著年齡的增長,我們不會再為做過的事情而後悔,反而是後悔沒做過什麼。

做過失敗了,也會收穫很多,結果沒有你想象的那麼重要。

從化學轉生物的可能性?

都說化學生物不分家嘛,你看有不少諾貝爾化學獎都授予生物學家或者是生物相關的課題。我們學習化學學院很多老師做的研究本質上也都是生物化學和分子生物學方面的東西。實際上化學轉生物是有一定優勢的,因為學生物的往往缺乏足夠的化學知識。不過你如果是想轉動物學或植物學。那就是另一回事了 只觀 從某種角度來說生物的...

澳洲碩士在本國公升博士的可能性有多大?

一生未必會滿座 成績均分最好75分以上,有導師收留,讀PHD一般都能申請獎學金 無學費 滿足以上兩個條件讀PHD跟玩兒一樣,畢竟澳洲沒啥人會讀PHD,大部分都是留學生。 張佩瑛 成績不錯,但是這三個大學,估計很難直公升博士,都要好好準備研究計畫,先去找導師套詞,導師認可基本就有戲了.如果為了phd容...

將來機器取代生物人工實驗操作的可能性大嗎

張彥明 這個是肯定的,以前的生物學實驗包括分子生物學的核酸純化,PCR,生化的蛋白純化,發酵,這些現在幾乎全部都有自動化系統了,有些甚至是全自動的系統,全自動樣本處理工作站,蛋白純化系統現在至少是半自動的了。很早以前做個轉殖和蛋白表達就能拿個碩士學位,現在這些工作儀器就辦了。像上面那位老兄說的全自動...