現在翻譯的軟體精確度快速提公升,人工翻譯似乎正在失去其市場,那我們還能選翻譯系嗎?

時間 2021-06-03 11:18:09

1樓:Phil

翻譯軟體能把一首英文歌或者中文歌翻譯成其它語言而且還能配著旋律唱出來嗎?

如果這個做不到,請不要說「人工翻譯失去市場」的話。

當然,要不要進翻譯系,跟這個無關。因為沒有規定說只有翻譯系畢業的才能做好翻譯工作。不信?看看我的簡介。

2樓:Atman語言智慧型

人工智慧運用於翻譯工作中,可以從某種程度上彌補人工翻譯的不足。例如,在企業「走出去」的過程中,由於翻譯工作量大、內容技術性強、企業文化的不同、技術方面的引數和標準,僅僅依靠譯者翻譯很難完成,這就需要人工智慧的介入。

人工智慧技術的發展帶動了機器翻譯技術的發展,機器是對人類語言的模擬,人機各有長短,只有協同發展才能更好的服務於翻譯行業,人機協同是引領翻譯行業進步的力量,人工智慧可以幫助人類將語言服務向更高的乙個台階發展。

目前來看,人類所具備的基本翻譯技能機械人幾乎都能完成,它完全不需要通過譯者在做翻譯工作時大腦思考的環節,因此它的翻譯速度是人工翻譯無法比擬的。然而基於大量語料訓練下的機器翻譯,存在著它自身的痛點,它背後雖然有強大的資料支撐,但是,缺少意識和情感。尤其面對醫學這樣嚴謹的學科,任何錯譯或漏譯都有可能危及他人的生命健康。

如果是簡單的醫學文字,一些機器翻譯已經能做的很好,如Google、Transgod等。但是對於專業領域,如醫學翻譯確實有它的特殊性,即使是普通的翻譯人員也很難輕鬆應對,需要有專業的背景支援,更不用說機器翻譯了。

從目前的工具發展看,帶給我們的還是獲益大於風險。有了工具和機器翻譯的支援,大大提高了我們翻譯的效率,這在之前是難以想象的。

即使翻譯技術很成熟了,也離不開人類的自我學習。人工智慧一定程度上應該說是解放人力,而不是替代人力。

如何提高鋼琴觸鍵精確度?

Qingyuan Gardner 除了像音階,琶音這些基本功之外,想提兩點 1.對自己手指靈活度和能力的了解,並做合理的指法安排。2.對樂曲本身的理解,並根據旋律安排力度和重心。 La Valse 1.思維層面上 培養整體性思維至關重要,比如說遇到乙個特定段落的一組音,要有主動將它們合理分組 用盡量...

Windows滑鼠屬性裡「提高指標精確度」的功能是怎麼工作的?

Dust 2016年以來,使用的是WIN8 WIN10系統,基本每天使用電腦10小時以上,在我看來,不管玩不玩遊戲 當然我很少玩 不管怎麼調節滑鼠指標移動快慢,還是開啟後更好用,開啟後指標既不漂也省勁,尤其對於高分屏優勢更加明顯。如果確實不好用的話,微軟應該也不會自Xp以來就一直預設開啟此功能吧。 ...

高數極限裡面的精確度是什麼?

小浣熊 我也想了很久,後來我想到了乙個形象一點的比喻 假如一根木板長1.5237891781cm,另一根木板長1.52417897191cm,求兩個兩個木板之間的差值是一根長為0.002cm的木板的幾倍?假如我們拿著一根精確度只能到0.1cm的尺子去量,那麼得到兩根木棍的長度都是1.5cm,最後得到...