為什麼港台日韓念英文 數字詞,如 5G O2 H2O 時,一般會把數字念英文發音?

時間 2021-05-10 00:46:22

1樓:StarBIRD

然而。。。。有沒有問過歐洲法國、西班牙、義大利……人的感受?。。。哈哈哈

憑什麼5G、O2、H2O 就按英文讀啊??

明明是羅馬字母+阿拉伯(印度)數字,真硬核的話,按拉丁+印度發音,我也無話可說。。

否則,按母語發音沒毛病啊。。。7/11 這種按註冊商標理解讀成英語也就算了。。H2O非讀成two 才奇怪吧

2樓:badfatraccoon

半中半英被你們批判純英文也要批判,乾脆全世界一起說中文好了做人真的很難。

像是我上碩士的時候,cd8如果8讀中文就會被糾正……

有時候半中半英確實比較彆扭

3樓:keySMILE

這與人的環境語言有關,當環境無法區分,或者說,沒有乙個能聽到中文準確描述的時候,模仿英文的表述就成為最方便的方法。

我當年也是留學,我在國內工作會特別注意這方面。

我寫的材料裡,一般都是「第五代移動通訊技術」、「虛擬專用網路(VPN)」、「微軟視窗(Windows)作業系統」、「線上至線下(O2O)商業模式」、「企業網銀(B2B)支付」、「網際網路協議第六版(IPv6)」。

材料正文都是中文,括號內是英文。正式講話中,只念中文部分。

4樓:楊凱迪

跟我以前的香港老同學玩遊戲的時候,有一些很常用的字母+數字的音節比如rainbow SIX

dust TWO

M FOUR

mp FIVE

以及CS 一點六

AK 四十七

G 三十六

HK 四一六

坐巴士的時候,二七六A,坐輕鐵的時候,七五一P有沒有發現,一旦數字那一段變長之後,我們就切回中文了。

5樓:不胖的羊

感覺上在香港,2G, 3G,4G讀成中文加英文的概率和純英文差不多,而5G多數是讀成中文的五。

實際上沒有什麼歷史原因。基本上是怎麼順口怎麼讀,

6樓:

這個解釋很簡單

南韓不懂,日文可以來說一下,日文對外來的一些概念,都用片假名來標註。那麼5G的片假名就是ファイブジー-five G。

這和他們的語言習慣有關。

那中文為什麼就讀5G,而不用fiveG這種讀法,是因為我們能用乙個音節就能解決的問題,絕不會用雙音節去讀它。有的人認為讀5G是高大上,實際上這就是慣的臭毛病,這根本不符合我們中國人的語言習慣。

我們的語言習慣是,用盡量少的語言表達出想表達的意思。可以說,這不只是我們中國的習慣,整個東亞儒家文化圈(日韓)都是這個習慣。然而,在這個習慣之上,他們又有他們自己的規矩。

舉乙個很有意思的例子,我們現在年輕一輩,主要用陽曆來記日子;然而,一到過年期間,我們就很自然而然的開始用陰曆了,比如臘八,比如年三十,年初一到初七,正月十五。這些大多數在四字以內。這個好處是,方便我們記錄重要的東西。

大家一說年初一,或者大年初一,就知道是春節。

讀這句句子:

1,我年三十的晚上沒熬到放炮仗就睡著了。

2,我在1月24號的晚上沒熬到放炮仗就睡著了。

哪個順口?

對吧。這倆都沒錯,1月24號晚上不就是年三十嘛,但基本沒人這麼說。

所以這個5G的讀法其實是一樣的,和我們的語言習慣有關。

7樓:Leif

IEEE 國際電子電氣工程師協會,咋讀呢?

似乎官方是 I triple E,大佬們一般讀唉吹藝 I tri E。俺們小嘍囉一般讀唉咦咦咦,然後發現別人聽不懂,現在都叫:唉仨藝

8樓:81san

日韓本身就各有兩套數字體系(固有+漢),所以西方文明侵入再多一套也不奇怪。香港原英殖民地可以理解,台灣就有點玄幻了。

還是比較推薦日韓在外來詞的阿拉伯數字部分用固有詞發音消化的。

日ここの可以變通成く,0 發音成まる就行,十以上全部音讀(儘管部分整十數有訓讀)。

韓0可以發音成,十以上數字同上全部用漢數字(儘管100以內都能流暢數,但是死長且不是所有人都用)。

用固有詞的理由是漢數字在日韓語中使用時多體現數值,而不是具體的數的概念。

具體體現在他們讀阿拉伯數字的時候多用音讀/漢數字(韓語在100以內可能固有語和漢字語混用),而在表示個數的時候則多用訓讀/固有詞。

而且日語數字的漢語音相比和語顯得有些頓挫,韓語數字漢字語音都是單字,很多沒有子音,在一字一音節的語言裡顯得有點突兀,總的來說固有語音讀起來更平滑些。

5G いつジー

O オーふう

HO3D みいディー

H7N9

iPhone X

P2P這種保留to的發音

7-eleven 這個原意中兩個數字都是時間,所以日語なな=じゅういち,韓語-。

實際操作來看日語換和數字更有優勢,韓語固有語換掉英語看起來優勢小一些。

9樓:ezsh

讀法更多的只是習慣,但所有習慣肯定都在某種程度的是文化歷史的體現。

港台日韓的國際化程度當前還是要遠高於內地絕大多數城市的(當然「國際化」到底是好是壞本身是件有爭議的事)。很好理解的一點就是:當你生活中經常與來自世界各地,尤其是歐美國家的人用英語交流時,很自然的對於這些本身就是舶來品的概念完全按照英語來發音,以至於習慣成自然。

我也比較贊同 @多鄰國Duolingo 發音方便一說,因此我對上述這個「習慣」略微持保留意見,因為很明顯在一直說漢語的狀態下字正腔圓的發「five-gee」「O-two」是有點拗口的,就如同你在說英文的狀態下說漢語詞(儘管母語漢語)也會有點變音。所以,我想這裡其實也有一些更深層次上的文化因素——目前大多數中國人,或者說亞洲人,潛意識裡還是會覺得英語「高階」「洋氣」,平常說話都恨不得中英夾雜呢,別說這種情況了。

在中文圈內,只要不影響交流想怎麼讀怎麼讀,但如果自覺某種讀音「更正確」完全是自我陶醉了。更別說「4S店」這種除了中國內地自創的詞了,讀成「four-S」簡直是24K純迷惑行為。

10樓:Eric.k

台灣就沒有,台灣口音讀成:

5G:五居

O:歐兔

HO:ㄝˊ 取吐歐

但是通常1、2會讀英語,怕搞混。補幾個:

H1N1(病毒):ㄝˊ取萬恩萬

H7N9(病毒):ㄝˊ取七恩九

CoVID-19(病毒):新冠肺炎 (嗯,不是音譯)I-:唉三,一負

NaCl(結晶時產生的高能正方):鈉二氯二 (有人也會把英文本母分開讀出)

11樓:

日韓沒有文化背景,中國有文化背景。

字母不是英文單詞,在中國念字母屬於正常。而數字屬於英文單詞。

在中國,乙個中中國人對另乙個中中國人講英語屬於裝13行為,尤其講著漢語夾雜著英語的語言的中中國人更是被中中國人所唾棄,屬於討厭的人兒。

當然外賓除外,講著英語夾雜著漢語的語言的外賓被中中國人所追捧,屬於可愛的人兒。

12樓:

座標大連,有時候俺們這的人(一般是老師上課時候)也是這麼讀的

應該是習慣吧,就是第一次接觸這個詞的時候就是別人這麼讀給ta的,所以就習慣於這個讀法來讀這個詞

13樓:yyyqqq

習慣。具體某個人怎麼讀,很大程度上是被他第一次聽到的說法以及他身邊人的主流用法決定的。在英語影響力強的環境,肯定英文使用習慣的人更多這很自然。

當然也不排除有什麼文化自卑與自信的成分,但我沒有solid的論據。總之,無論是習慣還是諂媚,這個趨勢是一致的。

純潔。乙個英文+數字的詞,其實我覺得數字念英文其實是自然的,畢竟你已經被迫要用一部分英文來表達這個詞彙了,這個詞已經注定是非本土詞了,那就不如直接純英文說法呀。把一部分本土元素混入讓這個詞聽起來「不倫不類」並無必要。

簡單。母語讀數字終究是更加簡單無腦的做法。題主的例子體現不出來,我換乙個,比如說iPad2019,2019這裡英文究竟怎麼讀其實就需要思考了,是two-zero-one-nine還是two thousand and nineteen還是twenty nineteen?

平時說話又不是為了學英語的,不論是選擇說法還是真的進行對數字進行翻譯,對大多數人來說,都不如直接念「二零一九」簡單粗暴。

省力。畢竟中文一字一音就是比較省力(起碼對於中中國人的發音習慣如此)。而且細細一想,1 2 10這種會用英文讀的情況就是比3 5 7多,人類在口語中的「偷懶」傾向是極其強大的。

容錯。因為英文數字區分基數詞和序數詞。比如5G,3D,乙個是第五代,乙個是三維,雖說可能都用five three也不會怎麼樣……但這個和2019有點像了——總之你需要去思考或者去擔心自己為了「準確地道」而用的原始發音是不是真正「準確地道」——那何苦呢?

與其半吊子不如就直接用母語唄~

好聽。711是個好例子。我身邊讀什麼的都有,而且幾乎旗鼓相當(七么么應該略占上風)。

但是我自己讀了幾遍「seven eleven」「七十一」「七一一」「七么么」……之後,果斷是押韻的「seven eleven」成為了首選。

其他。比如B2B的2其實就是to,借數字2同音簡寫的,那自然應該還原回去。

14樓:熊子稼

我們有時候也會把數字用英文發音

比如 P2P, 念成 P二P 總覺得怪怪的...

這個例子裡面 P2P 本身就是英語 Point to Point 的縮寫。它畢竟是英語縮寫,而不是漢語拼音或者漢字縮寫。這個概念的中文縮寫應該是「點對點」。

所以我覺得要不就念 「屁兔屁」,要不乾脆就叫「點對點」。念成 P二P 才是半中不洋吧。

15樓:

廣州本地人,看見有上海朋友回答了便利店那個。

我也是念seven eleven...讀的快就會省略eleven,直接懶音念seven。

當然也會唸七仔什麼的。

如果念「七eleven」感覺好奇怪啊

16樓:

補充一點,在韓語,化學命名中,一般只把 2() 念做 two(),可能是為了區分 e()

比如乙烷 C 2() H 6()

17樓:microball

主要還是看大眾媒體怎麼發音吧。

之前的 H5N1 禽流感,台灣的標準唸法是 "H 五 N one"

連台灣人自己都不知道怎麼解釋 (攤手)

18樓:何許人

別說港台了

我在上海

在上海,這家日本零售巨頭連鎖空比尼:

我們從小到大都叫他「撒玟伊萊穩」

進了公司我不懂,就跟同事說「撒玟伊萊穩」扯了半天他們沒搞懂

外地(答題人無歧視,人蠻好的,別攻擊他,懷著你的惡意離開此樓!!!)同事們還以為我裝13

我冤枉啊……我們這邊長大的小朋友們,同學都這麼叫的

我特麼幾個數字也好裝13的嗎?

現在也只能隨眾叫七么么,七十一了

兄弟們:Tokyo bon聽一下吧

不過我細想了一下

叫撒芬伊萊芬的有些是真的在裡面打工的

至少他們的店員是這麼稱呼自己店家的吧

分割線希望知友本著互相理解的心態答題不要動不動給人扣帽子:

首先該答主將

「我們這邊長大的小朋友們,同學都這麼叫的」

理解為了童工

本書基於小人的立場,闡述小人的成功之道:

初中時她14歲,長大到19歲打工,21歲時我們初中同學聚會,我不知道該答主怎麼理解出童工的問題。

果然訛多出自蠢貨,傳多出自小人。蠢貨話多是要壞事情的。

其次,答題人作為上海人非常看不慣部分上海人動輒歧視的現象,其核心目的,是為了緩和矛盾。故而加了「人挺好」三個字,卻被該答主卑鄙的心態別有用心加以利用解讀為了答題人的優越感!

在如今知乎,善意是不能受道同等的善意的理解的!人性總是更願意把人想的壞!怎麼樣的卑劣才能讓這樣的人以如此骯髒的心理曲解它人那?

為什麼拼音念a哦,英文念A?

渺遠記憶 題主能提出這個問題,說明對於這二十六個拉丁字母在表示發音上的使用有一些不了解的地方。A a這個字母,在拉丁語 法語 義大利語 西班牙語 德語 漢語拼音 日語羅馬字等等語音系統裡,都唸作啊,只有英語才唸作 e 換句話說,a唸作啊是慣例,英語的A發音才是特例。這其實並不是英中國人故意搞的。具體...

為什麼有些人認為「在災難中死的港台美日韓的人活該」,這些是什麼人?怎麼評價這些人?

Frank 個人認為問題的根源是自我意識的建立與認識世界的需要。1.自我意識。孩子到了3歲左右就開始建立自我的意識,也就是要開始區分這是我的,不是你們的。我的父母,我的家人,我的城市,我的公司,我的國家,我的同胞。我的一切都比別人的好。2.標籤化是人認識世界的需要。大部分中中國人提起日本人不會有什麼...

為什麼英文本母 W 不讀成 double v,而念成 double u?

Belleve 在古典拉丁語時期,拉丁字母中 U 和 V 是乙個字,更準確的說是乙個字母的兩種變體,兩者是可以混用的。如果你去看古羅馬的石刻就能看到上面只有 V 沒有 U 在古羅馬,V 作子音時的發音永遠是 w 但是到了中世紀早期,拉丁語中的 w 和 b 合併成濁雙唇擦音 此時借了拉丁字母用來表示自...