日語 不気味 怎翻譯?外來新詞或網路用語,如找不到對應的標準普通話,一般怎麼處理?

時間 2021-07-04 13:34:30

1樓:乙隻了不起的豬

以下是大辭林的解釋:

ぶきみ【不気味無気味】(形動)[文]ナリ

何となく不安で恐ろしいさま。気味の悪いさま。「━な笑い」「━に靜まりかえる」

[派生]━がる(動ラ五)━さ(名)

2樓:knighticerose

樓上幾位都說的很不錯啦,我就不當復讀機了。

我就說一下自己的方法與經驗吧。

當遇到乙個生詞或者網路用語的是時候,不要急著立刻尋找中文與之對應的詞。

而是要結合上下文,看出這段話或者這句話的全部意思。

然後結合整個語境來尋找出與之相對應的中文詞。

所謂「翻譯」,除了遵循信達雅三大原則以外。

如果只是把日語轉化成中文,那麼只是「翻」。

而找到合適的中文詞,那才叫做「譯」

另外還要看這篇譯文是什麼性質的。

如果是學術性的譯文,那麼力求專業與精準。

如果是娛樂性的譯文,那麼允許適當接地氣甚至接地府。

這玩意兒沒有對錯之分,只有合適與否之別。

就比如說「不気味な笑い」是指令人不愉悅的笑,那麼視語境的不同可以翻譯成諸如奸笑、陰笑、怪笑、壞笑、冷笑、惡毒笑、狡詐笑等。某些場合還可以譯為譏笑、哂笑、訕笑等。娛樂性強的場合甚至可以用小黃人滑稽臉.....

另外還有一點,非必要情況下不要輕易寫注釋,只會顯得文章內容冗長。

最後檢討一下自己,自從疫情以來日本同事全回國去了,自己翻譯工作大幅度減少。再加上今年C98停辦了本子看的也少,導致如今水平下滑的真心厲害,很多日語問題不是不想回答而是壓根沒能力回答,看來自己還得多學啊.....

日語中「気」一共有多少種意思 用法?

1.気 是當心,留神的意思。2.気 付 應該是気 的可能態。気 的意思有 1.注意到,覺察到2.細心,周到3.恢復意識,甦醒3.気 在意,介意,擔心。動作者的擔心和不安,其內容多為消極意義的事情。用於一二三人稱。和 連用 心理活動受作者控制,主觀表達。4.気 擔心,憂慮。說話人自己的擔心與掛念,內容...

日語裡說味道很淡為什麼是味 薄 而不是味 薄 ?

能不能不取名 因為它陳述的是一道菜的性質 象 鼻 長 大象有個性質是鼻子很長 味 薄 這份湯有個性質是味道很淡只不過是把前面的主語 主題省略了而已 Ayato 簡單附兩條 誤導人 的解釋 參照 使 分 2 現象文 判斷文 使 分 方法。參照 27 3.基本的性質 1 中立敘述 表 少 再附無特殊語境...

麻醬味紅油麵皮辣不辣?

lin 關於紅油麵皮,我也挺喜歡吃的呢,不過我只吃過他家的。因為第一次吃就覺得味道不錯,所以就一直回夠他家帶來啊,也沒有去嘗試別家的,我一開是嘗試的味道應該是哪個酸辣味的吧,這個味道還是比較經典的呢,而且麵皮吃起來非常的有勁道,哪個醋包是的這個麵皮多了幾分鮮美的感覺,第一次吃了以後就喜歡上了。然後,...