日語授受關係可以不伴隨恩惠關係嗎?

時間 2021-06-06 05:14:40

1樓:

題主好。「あんな男、こっちから舍ててやったわよ。」這句中的「Vてやる」可以看作是受益者不存在的授受關係,屬於授受關係的延伸,或者授受關係的邊緣用法,表示說話者強烈的意志。

中文意思是:那樣的男人,我早不要他了(或者我早把他給拋棄了。)

類似的還有:「今夜は、とことんまで飲んでやる。」,中文意思是:今晚我要喝他個痛快!

都屬於受益者不存在,只表示說話者個人強烈意志的用法。但是,這麼乙個個例是否具有普遍性,是否能上公升為「授受關係不伴隨恩惠」這麼乙個總結,就不好說了。

(另外補充:我的翻譯版本中的「早不要他了」的「早」的含義來自於句末的那個「やったわよ」的「た」,因為這裡的「やったわよ」不一定是過去時,反倒很可能是一種語氣,也就是mood,在一件還未發生的事情上用「た」,體現的是說話者 「老早就想那麼做」的急切心情,雖然現實還未發生,但是在說話者心中似乎已經發生,就跟中文裡,我們催促乙個人趕緊走,我們會說「走了走了,快點走了」是一樣的,明明還沒有走,但是說話者就用了過去時「走了」,體現一種催促趕緊發生的心情。所以,「早」就來自於那個「た」的使用,再配合句末「わよ」就更體現說話者早想幹某事的心情了。

)希望內容對你有幫助。

日語中的授受關係, 和 的區別?

點金日語 授受動詞在日語學習過程後中主要是要掌握好動作的意思和方向。日本人日常交往過程後中很注重內外之分。我 自己 是最內一層,以自己為中心,由內向外 別人 依次是 我 內 家人 朋友 同學 老師 同事 外 等等。動作方向為外 內,意為別人為我 我方 做某事,動作方向為內 外,意為我 我方 為別人做...

老哥,日語中授受關係時,孩子對父母需不需要用尊敬語和謙虛語?

談華 第二,授受關係的作用物件你得先搞明白,這樣你就不會產生類似疑惑了第三,以下引自網路,舉具體例子分析授受關係的問題。別人給我或者我方的人某種東西,對應的動詞有用於授予者也就是給東西的人,身分和自己平等或者家庭成員內部之間,關係比較親密的人之間。給出東西的人作主語,用 表示,接受者作補語,用 表示...

是否可以與不婚 丁克族維持關係?

說句實在話,你把對方當成沒有生育能力不就行了 行吧丁克是主動不生育,但對你和對方生不出孩子這個事實有什麼大的影響嗎,你要告訴我打算強上我也 如果提問的人是女的 我沒見過多少女的這麼處心積慮去勾搭乙個丁克男的 我不知道你問這個問題有什麼意義,我們除了不喜歡繁殖之外和普通人又有什麼區別?你以為我們是怪物...