How do you do 直譯是什麼?

時間 2021-06-13 03:30:43

1樓:狼式泰坦

『How do you do?』直譯是『(你)幹得咋樣?』,本義是問『活幹得咋樣』,即『工作幹得咋樣』,後引申為『生活過得咋樣』,最後虛化成單純的寒暄語。

中中國人見面不也愛問一句『(最近)幹得咋樣?』嘛,這兩句問候語無論在形式上還是內涵上都是一模一樣的。

2樓:

how 如何

do 做

you 你

do 應該做的

每個人做好自己應該做的,那每個人就會過得好。所以見面問一聲 how do you do,激發每個人的思考,今天有沒有做好自己,以此促進社會進步。

(雞湯式聯想)

3樓:

How do you do?你怎麼做?()你過得怎麼樣?()

別來無恙!()

你好,幸會。()

How are you doing?近況如何?()你近來過得怎麼樣?()

別來無恙!()

好久不見,想死你了!()

吃了沒?一定要按時吃飯。()又見到你了!()

哈嘍!()

4樓:

直譯就是「你好」。

How do you do 在英文裡和「你好」在中文裡都是極為正式的語體,基本只在陌生人之間且較為正式場合初次認識時才會使用。

中文「你好」,實際是「你好?」,即「你好嗎?你可好?」的縮略。這跟 How do you do 幾乎一模一樣,也是「你好嗎,你怎樣」。

而應答方式也完全相同,對方說 how do you do,你也回應 how do you do。對方說「你好」,你也回應「你好」。

說二者完全等價應該沒啥問題。

5樓:Arjuna

甭直譯,沒必要。問候語而已。

這句話字面的意思就是「你怎麼樣?」。

一般只用於極為正式場合的第一次見面。最常見的答覆也是How do you do?

C: Ms Johnson, this is Mr Smith.

A: How do you do, Mr Smith?

B: How do you do, Ms Johnson?

普通人一輩子也接觸不到幾次這種極為正式的場合。還是不用為妙。

6樓:英語講師陳翠珊

你先要知道,英文的意思不是像漢語一樣,把每個字每個字都堆砌在一起然後解釋意思的,英語這句How are you / How do you do 就是「你好嗎?」,沒有其他的意思,難道把它直譯成:「怎樣你做?

」意思根本不通暢,而且直譯也不是翻譯中理解的翻譯你,你看張京也沒有把國家領導人的說話逐字翻譯的,對嗎?翻譯的意義是從外語中翻譯成本國國民能懂的語言,重要的是意思,而不是逐字翻譯。

How do you do 的恰當回答是什麼?

折可適 估計需要英國本土人士來回答,因為我看了BBC在70年代末出的英語電視教學片裡,HDYD還是標準的問候方式,回答就是how are you一樣的回答。不知道那裡何時起不大用了? 山西姚淇與舒晨 現在在埃及教漢語。有個學生,是個老爺爺,六七十歲,每次一見面就特別熱情 Hey,Dandan,how...

你見過的最直的直譯 音譯是什麼?

愛樂年華 英文兒歌小星星的直譯歌詞,信達雅兼備 小星星啊眨吧眨 我咋知道你是啥 地球頂上高高掛 愛拿方塊空中打 小星星啊眨吧眨 我咋知道你是啥 莎士比亞的貓 車厘子 cherry 就追捧的不行,中國櫻桃就一般般 士多啤梨 strawberry 這個口味的東西就好像格外高大上,不就是士多啤梨味的麼 M...

為什麼英語世界中不存在 異面屏 的直譯詞彙?

第一次聽說異面屏這個詞,只聽說過異形屏。異面 一詞本意是 不共面 相對於手機螢幕就是摺疊螢幕,所以你確定 漢語將非矩形或非直屏稱為異面屏 這個 面 同時包括了直角 共面 平面 鏡面?不解釋的話沒人知道。如果說這個 面 指平面 直角 共面,那在 螢幕 的歷史上,平面 直角 的歷史是很短的,100年來主...