在日語中直接賓語和間接賓語!這二者有什麼區別呢?

時間 2021-06-04 14:06:03

1樓:清水晗呀

直接賓語和間接賓語具有很明顯的區分。由於日語是一門「黏著語」,也就是每乙個句子部分後面都要黏著一些助詞表達其成分或者含義,因此在日語中很容易區分間接賓語與直接賓語。

直接賓語只會有乙個助詞就是,就是を。同時」を」也被稱作「賓格助詞」。

直接賓語不同於間接賓語的區別就在於,他是動作直接發生的物件。

例如我們可能會學習到授受句子,也就是日語中表達「贈送、給予」的行為。

那麼我們來看乙個例句。

1. 李さんは 森さんに お土產を あげる。

小李給森先生送禮物。

在上述例句中,小李是主語,森先生的間接賓語,禮物是直接賓語。

前面說了直接賓語是動作直接發生的物件,在這個句子裡面,「給」是動作,試想一下你給出去的是「森先生」還是「禮物」呢? 很明顯,在這個邏輯中,給出去的是禮物,森先生是間接收到禮物的物件,因此他是間接賓語。

2.李さんは 明日吉田課長に 會います。

小李明天要去見吉田科長。

上文也闡述過,「直接賓語」是動作發生的物件,但是這裡就是乙個簡單的例子,或者說其實也不算例子。如果按照上文的邏輯來看,你會認為此句的動詞「見面」,發生的物件為「吉田科長」。因此吉田科長後面要接"を"。

但並不是所有的邏輯都可以套用上面的情況。

與英語類似,日語也會分為「及物動詞」與「不及物動詞」,在詞典中表示的為「他動詞」與「自動詞」。

查詞典知道這個詞:」會う「 是乙個自動詞,也就是不能直接接賓語的。

所以這個地方還是要用に作為間接賓語。

我們老師講過一種比較直接的辦法,就是嘗試用把字句去翻譯這個句子,如果你覺得很順,那就是直接賓語,如果覺得怪怪的,那就是間接賓語。

比如:ご飯を食べる  吃飯→ 我把飯吃了

新聞を読む   看報→ 我把報紙看了

先生に會見老師→ 我把老師見了 ?? 是不是覺得不太對

不過上面的多多少少還是有一些牽強,一句話不確定直接還是間接的話,就看他是自動詞還是他動詞,查詞典!!!!

C 為何不允許在函式中直接傳遞陣列?

張金戈 很簡單呀,陣列是乙個位址加一段記憶體空間。非陣列string要麼在開頭儲存長度,要麼在結尾用 0結束。陣列本身並沒有這些資訊,所以要額外傳長度 DNFL 關於這個,我說個c語言的例子,對於c 我不太了解。我認為在宣告乙個陣列時,其識別符號有其作用域,那就是乙個函式內。我試過把陣列放到結構體裡...

如果拜占庭在阿拉伯帝國的擴張中直接滅亡,那麼它的形象會不會比現在好很多?

吹角連營七百里 我在初中時對東羅馬帝國就頗有好感,主要是因為東羅馬延續千年的頑強和起起落落直至徹底消亡的悲壯。如果東羅馬死在阿拉伯帝國手裡,僅僅比西羅馬帝國多活了不到三百年,多了乙個查士丁尼的高光時刻,沒有後來八百年裡那麼多的曲折歷史,東羅馬的魅力注定要下乙個檔次,也就稍稍勝過西羅馬帝國一點。 前提...

三年換了五份工作,HR在QQ聊天中直接用跳槽有點頻繁來主觀評論我,是不是太過分?

鞋釘亮閃閃 三年換五份工作 聽過一萬小時定律嗎?給你算兩個平年加乙個閏年共1096天 不算休息日,就算一年全勤 每天8小時,計8768小時。要出勤10000小時,平均每天要出9小時。如果算上節假日,你自己大概了解了每天要加多少小時班了吧?如果你是覺得沒什麼發展才跳槽的話,我覺得這樣的天才選手不回來這...