口譯員認為口譯行業和你們當初想的有什麼不一樣之處?

時間 2021-06-02 09:08:43

1樓:athena

入行前:WOW,好高大上,高冷!

入行後:為了別人的乙個WOW,原來這麼辛苦……但是也正是因為是翻譯的原因,接觸到了各種不同的領域,才發現每個行業其實都是辣麼辛苦(成天混日子的人除外)。由於幹的是中英翻譯,隨便乙個英語三腳貓功夫的人都可以跳出來指指點點。

常被別人當著面說,翻譯這東西沒前途、馬上就要被機器取代了、還是轉作管理好等等,好吧,你說就說吧,至少目前為止在我面前說這些話的人都不敢說自己是一名好的翻譯(換言之,you can you up,不行別瞎BB)。儘管有這樣或是那樣的障礙,同傳在我心中還是保留了乙個神聖的地位,不可撼動。並且我始終相信,能力優秀的人得堅持下去才能成為大神,不管你做什麼。

入行後,就會明白,入行只是乙個開始,職業生涯就是不斷朝著那個大神的方向前進。

2樓:同傳Gino小翻譯

以前以為同聲翻譯是機器在翻,現在才知道是我們這類人在翻;以前以為同傳譯員什麼都知道,現在才知道同傳譯員在每次會議前都要花很多時間去準備會議材料包括記行業術語;以前覺得同傳譯員乙個小時可以賺幾千上萬,現在才知道其實是一天;以前覺得自己沒有做同傳的天賦,現在才知道你放棄了才做不到,你堅持下來仍是可以的;以前認為同傳譯員不需要跟別人交流,現在才知道同傳譯員也需要處理好客戶關係、搭檔關係等等;以前以為同傳譯員乙個人就可以連續幹好多天,現在才知道做同傳都是有搭檔的,20/30分鐘一換輪番上陣……等等等等.......

如何跨專業成為英語口譯員?

李絕地 結論是,絕對不要放棄現在的學業去做專職口譯。原因如下 你想要穩定和社會地位 自由口譯沒有穩定可言,每天都是找活幹或者餓死的節奏。翻譯的地位在實際工作中其實很低,與楊冪翻譯官電視劇集裡演的截然相反,因為翻譯沒有自己的想法,無法創造價值,只能傳遞價值,所以普遍不被人尊重。你缺乏吃苦的耐心和探索精...

如何自學日語口譯?

掏金克拉 練口譯,聽很重要。上網找日劇,日漫的日語劇本。然後聽日劇,日漫一句一句的寫,聽完對著劇本改,錯誤的地方,重新聽。堅持乙個月,你聽力就扛扛的。為後續口譯的學習打下了堅實的基礎。 職業規劃師徐倩 中文水平如何?沒有任何其他的意思,很多優秀的翻譯人員,往往都是具有非常深厚的中文功底。翻譯技巧是技...

口譯可以自學嗎?

SlashYo 我覺得任何技能都能自學。只是自學的難易度和花費的時間及精力成本問題。學習口譯首先要聽力過關。之後就是積累系統的口譯技巧,最後就是結合技巧進行拓展訓練。期間還要保證閱讀,補充詞彙。說白了就是每天要進行科學的訓練。其實挺枯燥的。如果你是乙個有翻譯基礎,且學習能力和自控能力比較強的人,自學...