這個是什麼語法現象

時間 2021-06-01 01:49:40

1樓:小翻譯倌

The joy of the season,thathe and his son had so looked forward to, would visit his house no longer.

此處用 that 既不是誤用,也不屬於英美早期文學作品以 that 引導非限制性定語從句的用法,而是以非限制形式,表限制性語義的用法。本句中 that 用來表示先行詞必然是 joy 而不是 season。如果用 which,就會有歧義,因為讀者無法判斷到底是 joy 還是 season 為先行詞,去掉逗號用 which 或 that 也是有同樣歧義,不可不察!

體會一下這一句:I wanted to see if it was possible for the exercises I loved doing,thatI had seen transform healthy older people, to work in an Alzheimer』s unit. 如果去掉逗號,就會有 that 作指示代詞,其後省略關係代詞之嫌。

加了逗號,先行詞必然是 exercises,而且還表示限制性關係。而如果用 which,就只能表示非限制性語義。

再看看章振邦《新編高階英語語法》第 642-643 頁:在這裡必須指出的是,帶分隔逗號或不帶分隔逗號僅是區別限制性與非限制性關係分句的乙個標準,而不是唯一的標準。在實際應用中,並非所有的非限制性關係分句都帶分隔逗號,也並非所有的限制性關係分句都不帶逗號。

在這裡,關係分句先行項的所指意義以及某些結構問題都會影響關係分句是否要帶分隔逗號。試觀察下列諸句:

(原書中前三個例句與本主題無關,故從略)

[4] Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures,that allows and even compels him to express his thoughts, feelings, dreams, and intuitions. (人類具有遠遠超過手勢的表達官能,這種官能不僅使人能夠,而且促使他要把他的思想、感情、幻夢、直覺表達出來。)

在句 [4] 中,that goes far beyond gestures, that allows …實際上是雙重關係分句(double relative clause), 第二個 that 分句之前的逗號相當於並列連詞 and。

2樓:趙洪波SAT

非限定性定語從句。

一般來說,that應該要改成which,在國內英語考試中,這裡中that是錯誤的,但國外英語考試中可以接受,雖然少見。

如果你經常讀英文原著,你會發現這種現象不算罕見。

3樓:四個豆沙包

插入語並不是定從

they look forward to that(the joy),and the joy would visit。

你所見過最奇怪的語法現象是什麼?

做自己的大王 中文 Ta 發音可以是男的可以是女的 但英文 she he 發音和意義完全不一樣。英文中 cook you food 是為你做飯。按照中文思維以為是 把你做成飯 日語除非強烈疑問,否則問句句尾沒有問號的。 地理人生 就講兩個 1 第三人稱另指 Obviative 或稱 第四人稱 即區分...

這個句子的語法結構是什麼?

小翻譯倌 屬於間接引語置於句首,主句主謂倒裝形式,是常見的新聞體。The Black Death did not directly lead to the Renaissance,saysJohn Henderson,the author of a recent book on plagues,Fl...

下面這個句子的語法結構是什麼?

英語學習札記 I am not of an impatient nature,and influenced by the double desire of getting my living and justifying to myself and others the resolution I h...