遊戲副本 譯成英文,該怎麼譯才準確 地道?

時間 2021-05-05 16:35:52

1樓:[已重置]

副本最具代表性的英文是dungeon,常用於暴雪遊戲,如WOW和Diablo系列遊戲。大部分遊戲都會效仿他們的用法。

其次是instance。在本人多年的遊戲翻譯生涯中,見過不少中國譯員在中譯英遊戲時喜歡用instance。

補充一點,很多小白譯者將副本翻譯為copy,主線翻譯為plotline。對此,只能為這些遊戲客戶感到悲哀了。

不過,本人還是喜歡沿用魔獸的用法。經典。加上本人參加過魔獸的漢化,對這個詞情有獨鍾。

2樓:

Dungeon是Role Play的說法,中文的標準翻譯是地下城,或者地城,或者地牢。副本對應回去則是Instance。乙個「副本」的含義基本上很明確,是程式角度看過去的乙個例項。

而地下城的含義則比較寬泛,不同的遊戲,或者同乙個遊戲在不同的情況下,可以有不同的標準。

WOW裡也有一些人稱「野外副本」的東西,不過這個已經是概念泛化後的俗稱了。

要把副本翻譯回去的話,得看想翻譯出什麼風格。想營造出一種氣氛的話,果斷翻成Dungeon;如果是站在乙個遊戲營造的世界之外的角度進行陳述的話,還是用instance比較好。

3樓:Ling Zhang

副本是英文Instance翻譯過來的,其實是不太好的翻譯,就像有些人把英文裡指乙個系列遊戲的詞title翻譯成標題一樣。

4樓:

wower,或者EQer等等,會告訴你「副本」本身並不是乙個表示某個地域的詞彙,原文本是「Dungeons」——地下城,「副本」只是表示每乙個冒險小隊會進入屬於自己的,與其他小隊隔離的單獨的地下城,每乙個小隊進入的地下城都是複製品,於是才有了副本一詞。。

準 字怎麼翻譯成英文?

兒化音練習生 最高票答案很完美了,膜拜 補充乙個 表示 在乙個組織裡擁有一定特權或身份地方,但權利相對較小,身份較低 時可以說 associate。比如associate member of the club 俱樂部的準會員 不過associate更多時候表達 副 的意思。 實在看不下去了寫兩句.永...

中文翻譯成英文是如果有很多of該怎麼修改好?

劉錚 It is still not optimistic for Chinese banks in the situation of intellectual property protection.怎麼乙個of也沒有 Iris Zhou The protection of intellectua...

念念不忘,必有迴響翻譯成英文怎麼說?

奧特曼不慢 Good things come to those who wait.我覺得這句英語格言能很好的表達 念念不忘,必有迴響 的意義。 I will wait for you until the day comes 不過,我知道,這世界上不是每件事都有可能。 豆豆 echo always a...